StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Even the smile, he thought, the old burnt-in smile, that's gone.
Сейчас даже улыбка, привычная улыбка пожарника покинула меня.
I'm lost without it.
Без нее я как потерянный".
The subway fled past him, cream-tile, jet-black, cream-tile, jet-black, numerals and darkness, more darkness and the total adding itself.
В окнах мелькала стена туннеля - кремовые изразцы и густая чернота - изразцы и чернота, цифры и снова чернота, все неслось мимо, все складывалось в какой-то непонятный итог.
Once as a child he had sat upon a yellow dune by the sea in the middle of the blue and hot summer day, trying to fill a sieve with sand, because some cruel cousin had said,
Когда-то давно, когда он был еще ребенком, он сидел однажды на берегу моря, на желтом песке дюн в жаркий летний день и пытался наполнить песком сито, потому что двоюродный брат зло подшутил над ним, сказав:
"Fill this sieve and you'll get a dime!" `And the faster he poured, the faster it sifted through with a hot whispering.
"Если наполнишь сито песком, получишь десять центов".
Но чем быстрее он наполнял его, тем стремительнее, с сухим горячим шелестом песок просыпался сквозь сито.
His hands were tired, the sand was boiling, the sieve was empty.
Руки у него устали, песок был горячий, как огонь, а сито все оставалось пустым.
Seated there in the midst of July, without a sound, he felt the tears move down his cheeks.
Он молча сидел на берегу в душный, июльский день, и слезы катились по его щекам.
Now as the vacuum-underground rushed him through the dead cellars of town, jolting him, he remembered the terrible logic of that sieve, and he looked down and saw that he was carrying the Bible open.
Теперь, когда пневматический поезд мчал его, потряхивая и качая, по пустым подземным коридорам, он вспомнил безжалостную логику сита и, опустив глаза, вдруг 'увидел, что держит в руках раскрытую библию.
There were people in the suction train but he held the book in his hands and the silly thought came to him, if you read fast and read all, maybe some of the sand will stay in the sieve.
В вагоне были люди, но он, не скрываясь, держал книгу в руках, и в голову ему вдруг пришла нелепая мысль:
если читать быстро и все подряд, то хоть немного песка задержится в сите.
But he read and the words fell through, and he thought, in a few hours, there will be Beatty, and here will be me handing this over, so no phrase must escape me, each line must be memorized.
Он начал читать, но слова просыпались насквозь, а ведь через несколько часов он увидит Битти и отдаст ему книгу, поэтому ни одна фраза не должна ускользнуть, нужно запомнить каждую строчку.
I will myself to do it.
"Я, Монтэг, должен это сделать, я заставлю себя это сделать!"
He clenched the book in his fists.
Он судорожно стиснул книгу.
Trumpets blared.
В вагоне ревели радиорупоры:
"Denham's Dentrifice."
- Зубная паста Денгэм!..
Shut up, thought Montag.
Consider the lilies of the field.
"Замолчи,- думал Монтэг.- Посмотрите на лилии, как они растут..."
"Denham's Dentifrice."
- Зубная паста Денгэм!
They toil not-
"Они не трудятся..."
"Denham's--" Consider the lilies of the field, shut up, shut up.
- Зубная паста...
"Посмотрите на лилии...
Замолчи, да замолчи же!.."
"Dentifrice ! " He tore the book open and flicked the pages and felt them as if he were blind, he picked at the shape of the individual letters, not blinking.
- Зубная паста!..
Он опять раскрыл книгу, стал лихорадочно листать страницы, он ощупывал их, как слепой, впивался взглядом в строчки, в каждую букву.
"Denham's.
- Денгэм.
Spelled : D-E.N " They toil not, neither do they . . .
По буквам: Д-е-н...
"Не трудятся, не прядут..."
A fierce whisper of hot sand through empty sieve.
Сухой шелест песка, просыпающегося сквозь пустое сито.
"Denham's does it!"
- Денгэм освежает!..
Consider the lilies, the lilies, the lilies...
"Посмотрите на лилии, лилии, лилии..."
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1