StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

If there isn't something in that legend for us today, in this city, in our time, then I am completely insane.
То же самое справедливо и для нас, живущих сейчас, вот в этом городе,- или я уж совсем сумасшедший.
Well, there we have the first thing I said we needed.
Quality, texture of information."
Итак, вот первое, чего нам не хватает: качества, текстуры наших знаний.
"And the second?"
- А второе?
"Leisure."
- Досуга.
"Oh, but we've plenty of off-hours."
- Но у нас достаточно свободного времени!
"Off-hours, yes.
- Да.
Свободного времени у нас достаточно.
But time to think?
Но есть ли у нас время подумать?
If you're not driving a hundred miles an hour, at a clip where you can't think of anything else but the danger, then you're playing some game or sitting in some room where you can't argue with the fourwall televisor.
На что вы тратите свое свободное время?
Либо вы мчитесь в машине со скоростью ста миль в час, так что ни о чем уж другом нельзя думать, кроме угрожающей вам опасности, либо вы убиваете время, играя в какую-нибудь игру, либо вы сидите в комнате с четырехстенным телевизором, а с ним уж, знаете ли, не поспоришь.
Why?
Почему?
The televisor is 'real.'
Да потому, что эти изображения на стенах - это "реальность".
It is immediate, it has dimension.
It tells you what to think and blasts it in.
Вот они перед вами, они зримы, они объемны, и они говорят вам, что вы должны думать, они вколачивают это вам в голову.
It must be, right.
Ну вам и начинает казаться, что это правильно - то, что они говорят.
It seems so right.
Вы начинаете верить, что это правильно.
It rushes you on so quickly to its own conclusions your mind hasn't time to protest,
Вас так стремительно приводят к заданным выводам, что ваш разум не успевает возмутиться и воскликнуть:
'What nonsense!'"
"Да ведь это чистейший вздор!"
"Only the 'family' is 'people.'"
- Только "родственники" - живые люди.
"I beg your pardon?"
- Простите, что вы сказали?
"My wife says books aren't 'real.'"
- Моя жена говорит, что книги не обладают такой "реальностью", как телевизор.
"Thank God for that.
- И слава богу, что так.
You can shut them, say,
Вы можете закрыть книгу и сказать ей:
'Hold on a moment.'
"Подожди".
You play God to it.
Вы ее властелин.
But who has ever torn himself from the claw that encloses you when you drop a seed in a TV parlour?
Но кто вырвет вас из цепких когтей, которые захватывают вас в плен, когда вы включаете телевизорную гостиную?
It grows you any shape it wishes!
Она мнет вас, как глину, и формирует вас по своему желанию.
It is an environment as real as the world.
Это тоже "среда" - такая же реальная, как мир.
It becomes and is the truth.
Она становится истиной, она есть истина.
Books can be beaten down with reason.
Книгу можно победить силой разума.
But with all my knowledge and scepticism, I have never been able to argue with a onehundred-piece symphony orchestra, full colour, three dimensions, and I being in and part of those incredible parlours.
Но при всех моих знаниях и скептицизме я никогда не находил в себе силы вступить в спор с симфоническим оркестром из ста инструментов, который ревел на меня с цветного и объемного экрана наших чудовищных гостиных.
As you see, my parlour is nothing but four plaster walls.
Вы видите, моя гостиная - это четыре обыкновенные оштукатуренные стены.
And here " He held out two small rubber plugs.
"For my ears when I ride the subway-jets."
А это, - Фабер показал две маленькие резиновые пробки, - это чтобы затыкать уши, когда я еду в метро.
"Denham's Dentifrice; they toil not, neither do they spin," said Montag, eyes shut.
- Денгэм, Денгэм, зубная паста...
"Они не трудятся, не прядут",- прошептал Монтэг, закрыв глаза.- Да.
"Where do we go from here?
Но что же дальше?
Would books help us?"
Помогут ли нам книги?
"Only if the third necessary thing could be given us.
- Только при условии, что у нас будет третья необходимая нам вещь.
Number one, as I said, quality of information.
Первая, как я уже сказал,- это качество наших знаний.
Number two: leisure to digest it.
Вторая - досуг, чтобы продумать, усвоить эти знания.
And number three: the right to carry out actions based on what we learn from the inter-action of the first two.
А третья - право действовать на основе того, что мы почерпнули из взаимодействия двух первых.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1