StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience.
- В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку.
He glanced back at the wall.
Он снова взглянул на стену.
How like a mirror, too, her face.
Как похоже ее лицо на зеркало.
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you?
Просто невероятно!
Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет?
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out.
Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат.
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought?
Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей!
What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began.
Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка!
Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев.
How long had they walked together?
Сколько времени они шли рядом?
Three minutes?
Три минуты?
Five?
Пять?
Yet how large that time seemed now.
И вместе с тем как долго!
How immense a figure she was on the stage before him; what a shadow she threw on the wall with her slender body!
Каким огромным казалось ему теперь ее отражение на стене, какую тень отбрасывала ее тоненькая фигурка!
He felt that if his eye itched, she might blink.
And if the muscles of his jaws stretched imperceptibly, she would yawn long before he would.
Он чувствовал, что если у него зачешется глаз, она моргнет, если чуть напрягутся мускулы лица, она зевнет еще раньше, чем он сам это сделает.
Why, he thought, now that I think of it, she almost seemed to be waiting for me there, in the street, so damned late at night ... .
И, вспомнив об их встрече, он подумал:
"Да ведь, право же, она как будто знала наперед, что я приду, как будто нарочно поджидала меня там, на улице, в такой поздний час..."
He opened the bedroom door.
Он открыл дверь спальни.
It was like coming into the cold marbled room of a mausoleum after the moon had set.
Ему показалось, что он вошел в холодный, облицованный мрамором склеп, после того как зашла луна.
Complete darkness, not a hint of the silver world outside, the windows tightly shut, the chamber a tomb-world where no sound from the great city could penetrate.
Непроницаемый мрак.
Ни намека на залитый серебряным сиянием мир за окном.
Окна плотно закрыты, и комната похожа на могилу, куда не долетает ни единый звук большого города.
The room was not empty.
Однако комната не была пуста.
He listened.
Он прислушался.
The little mosquito-delicate dancing hum in the air, the electrical murmur of a hidden wasp snug in its special pink warm nest.
Чуть слышный комариный звон, жужжание электрической осы, спрятанной в своем уютном и теплом розовом гнездышке.
The music was almost loud enough so he could follow the tune.
Музыка звучала так ясно, что он мог различить мелодию.
He felt his smile slide away, melt, fold over, and down on itself like a tallow skin, like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out.
Он почувствовал, что улыбка соскользнула с его лица, что она подтаяла, оплыла и отвалилась, словно воск фантастической свечи, которая горела слишком долго и, догорев, упала и погасла.
Darkness.
Мрак.
Темнота.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1