451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 9 из 130 ←предыдущая следующая→ ...
He still did not want outside light.
Он все еще не хотел впустить в комнату свет с улицы.
He pulled out his igniter, felt the salamander etched
on its silver disc, gave it a flick....
Вынув зажигалку,
он нащупал саламандру, выгравированную на серебряном диске, нажал...
Two moonstones looked up at him in the light of his small hand-held fire; two pale
moonstones buried in a creek of clear water over which the life of the world ran, not
touching them.
Два лунных камня глядели на него при слабом свете прикрытого рукой
огонька, два лунных камня, лежащих на дне прозрачного ручья,- над ними, не
задевая их, мерно текли воды жизни.
"Mildred ! "
Her face was like a snow-covered island upon which rain might fall; but it felt no rain;
over which clouds might pass their moving shadows, but she felt no shadow.
- Милдред!
Ее лицо было, как остров, покрытый снегом, если дождь прольется над ним, оно не ощутит дождя, если тучи бросят на него свою вечно движущуюся тень, оно не почувствует тени.
Недвижность, немота...
Ее лицо было, как остров, покрытый снегом, если дождь прольется над ним, оно не ощутит дождя, если тучи бросят на него свою вечно движущуюся тень, оно не почувствует тени.
Недвижность, немота...
There
was only the singing of the thimble-wasps in her tamped-shut ears, and her eyes all
glass, and breath going in and out, softly, faintly, in and out of her nostrils, and her
not caring whether it came or went, went or came.
Только жужжание
ос-втулок, плотно закрывающих уши Милдред, только остекленевший взор и
слабое дыхание, чуть колеблющее крылья ноздрей - вдох и выдох, вдох и
выдох,- и полная безучастность к тому, что в любую минуту даже и это может
прекратиться навсегда.
The object he had sent tumbling with his foot now glinted under the edge of his own
bed.
The small crystal bottle of sleeping-tablets which earlier today had been filled with thirty capsules and which now lay uncapped and empty in the light of the tiny flare.
The small crystal bottle of sleeping-tablets which earlier today had been filled with thirty capsules and which now lay uncapped and empty in the light of the tiny flare.
Предмет, который Монтэг задел ногой, тускло светился на полу возле
кровати - маленький хрустальный флакончик, в котором еще утром было тридцать
снотворных таблеток.
Теперь он лежал открытый и пустой, слабо поблескивая при свете крошечного огонька зажигалки.
Теперь он лежал открытый и пустой, слабо поблескивая при свете крошечного огонька зажигалки.
As he stood there the sky over the house screamed.
Вдруг небо над домом заскрежетало.
There was a tremendous ripping
sound as if two giant hands had torn ten thousand miles of black linen down the
seam.
Раздался оглушительный треск, как
будто две гигантские руки разорвали вдоль кромки десять тысяч миль черного
холста.
Montag was cut in half.
He felt his chest chopped down and split apart.
He felt his chest chopped down and split apart.
Монтэга словно раскололо надвое, словно ему рассекли грудь и
разворотили зияющую рану.
The
jet-bombs going over, going over, going over, one two, one two, one two, six of them,
nine of them, twelve of them, one and one and one and another and another and
another, did all the screaming for him.
Над домом пронеслись ракетные бомбардировщики -
первый, второй, первый, второй, первый, второй.
Шесть, девять, двенадцать - один за другим, один за другим, сотрясая воздух оглушительным ревом.
Шесть, девять, двенадцать - один за другим, один за другим, сотрясая воздух оглушительным ревом.
He opened his own mouth and let their shriek
come down and out between his bared teeth.
Монтэг
открыл рот, и звук ворвался в него сквозь его оскаленные зубы.
The house shook.
Дом
сотрясался.
The flare went out in
his hand.
Огонек зажигалки погас.
The moonstones vanished.
Лунные камни растаяли в темноте.
He felt his hand plunge toward the telephone.
Рука
рванулась к телефону.
The jets were gone.
Бомбардировщики пролетели.
He felt his lips move, brushing the mouthpiece of the phone.
Его губы, дрогнув, коснулись телефонной
трубки:
"Emergency hospital."
- Больницу неотложной помощи.
A terrible whisper.
Шепот, полный ужаса...
He felt that the stars had been pulverized by the sound of the black jets and that in
the morning the earth would be thought as he stood shivering in the dark, and let his
lips go on moving and moving.
Ему казалось, что от рева черных бомбардировщиков звезды превратились в
пыль и завтра утром земля будет вся осыпана этой пылью, словно диковинным
снегом.
Эта нелепая мысль не покидала его, пока он стоял в темноте возле телефона, дрожа всем телом, беззвучно шевеля губами.
Эта нелепая мысль не покидала его, пока он стоял в темноте возле телефона, дрожа всем телом, беззвучно шевеля губами.
основано на 13 оценках:
4 из 5
1