StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

A numbness in a numbness hollowed into a numbness....
Оцепенение начинало разливаться по всему его телу...
And now...?
Что же теперь делать?..
The street empty, the house burnt like an ancient bit of stage-scenery, the other homes dark, the Hound here, Beatty there, the three other firemen another place, and the Salamander . . . ?
Улица пуста, дом сгорел, как старая театральная декорация, другие дома вдоль улицы погружены во мрак, рядом - останки механического зверя, дальше - Битти, еще дальше - двое пожарных и Саламандра...
He gazed at the immense engine.
Он взглянул на огромную машину.
That would have to go, too.
Ее тоже надо уничтожить...
Well, he thought, let's see how badly off you are.
"Ну, - подумал он, - посмотрим, сильно ли ты пострадал.
On your feet now.
Попробуй встать на ноги!
Easy, easy . . . there.
Осторожно, осторожно... вот так!"
He stood and he had only one leg.
Он стоял, но у него была всего лишь одна нога.
The other was like a chunk of burnt pine-log he was carrying along as a penance for some obscure sin.
Вместо другой был мертвый обрубок, обуглившийся кусок дерева, который он вынужден был таскать за собой, словно в наказание за какой-то тайный грех.
When he put his weight on it, a shower of silver needles gushed up the length of the calf and went off in the knee.
Когда он наступал на нее, тысячи серебряных иголок пронзали ногу от бедра до колена.
He wept.
Он заплакал.
Come on!
Нет, иди, иди!
Come on, you, you can't stay here!
Здесь тебе нельзя оставаться!
A few house-lights were going on again down the street, whether from the incidents just passed, or because of the abnormal silence following the fight, Montag did not know.
В домах снова зажигались огни.
То ли людям не спалось после всего, что произошло, то ли их тревожила необычная тишина, Монтэг не знал.
He hobbled around the ruins, seizing at his bad leg when it lagged, talking and whimpering and shouting directions at it and cursing it and pleading with it to work for him now when it was vital.
Хромая, подпрыгивая, он пробирался среди развалин, подтаскивая руками волочащуюся больную ногу, он разговаривал с ней, стонал и всхлипывал, выкрикивал ей приказания, проклинал ее и молил - иди, иди, да иди же, ведь сейчас от этого зависит моя жизнь!
He heard a number of people crying out in the darkness and shouting.
Он слышал крики и голоса в темноте.
He reached the back yard and the alley.
Наконец он добрался до заднего двора, выходившего в глухой переулок.
Beatty, he thought, you're not a problem now.
"Битти, - думал он, - теперь вы больше не проблема.
You always said, don't face a problem, bum it.
Вы всегда говорили:
"Незачем решать проблему, лучше сжечь ее".
Well, now I've done both.
Ну вот я сделал и то и другое.
Good-bye, Captain.
Прощайте, брандмейстер".
And he stumbled along the alley in the dark.
Спотыкаясь, он заковылял в темноте по переулку.
A shotgun blast went off in his leg every time he put it down and he thought, you're a fool, a damn fool, an awful fool, an idiot, an awful idiot, a damn idiot, and a fool, a damn fool; look at the mess and where's the mop, look at the mess, and what do you do?
Острая боль пронизывала ногу всякий раз, как он ступал на нее, и он думал: дурак, дурак, болван, идиот, чертов идиот, дурак проклятый...
Посмотри, что ты натворил, и как теперь все это расхлебывать, как?
Pride, damn it, and temper, and you've junked it all, at the very start you vomit on everyone and on yourself.
Гордость, будь она проклята, и гнев - да, не сумел сдержать себя и вот все испортил, все погубил в самом начале.
But everything at once, but everything one on top of another; Beatty, the women, Mildred, Clarisse, everything.
Правда, столько навалилось на тебя сразу - Битти, эти женщины в гостиной, Милдред, Кларисса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1