StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

It was a vast stage without scenery, inviting him to run across, easily seen in the blazing illumination, easily caught, easily shot down.
Она была похожа на голую сцену, без декораций, и она предательски заманивала его на это пустое пространство, где при ярком свете фонарей так легко было заметить беглеца, так легко поймать, так легко прицелиться и застрелить.
The Seashell hummed in his ear. "... watch for a man running ... watch for the running man . . . watch for a man alone, on foot . . . watch..."
"Ракушка" жужжала в ухе.
- ...Следите за бегущим человеком... следите за бегущим человеком... он один, пеший... следите...
Montag pulled back into the shadows.
Directly ahead lay a gas station, a great chunk of porcelain snow shining there, and two silver beetles pulling in to fill up.
Монтэг попятился в тень- Прямо перед ним была заправочная станция - огромная белая глыба, сверкающая глазурью кафелей.
Два серебристых жука-автомобиля остановились возле нее, чтобы заправиться горючим...
Now he must be clean and presentable if he wished, to walk, not run, stroll calmly across that wide boulevard.
Нет, если ты хочешь без риска пересечь этот широкий бульвар, нельзя бежать, надо идти спокойно, не спеша, как будто гуляешь.
Но для этого у тебя должен быть опрятный и приличный вид.
It would give him an extra margin of safety if he washed up and combed his hair before he went on his way to get where . . . ?
Больше будет шансов спастись, если ты умоешься и причешешь волосы, прежде чем продолжить свой путь...
Yes, he thought, where am I running?
Путь куда?
Да, спросил он себя, куда же я бегу?
Nowhere.
Никуда.
There was nowhere to go, no friend to turn to, really.
Ему некуда было бежать, у него не было друзей, к которым он мог бы обратиться.
Except Faber.
Кроме Фабера.
And then he realized that he was indeed, running toward Faber's house, instinctively.
И тогда он понял, что все это время инстинктивно бежал по направлению к дому Фабера.
But Faber couldn't hide him; it would be suicide even to try.
Но ведь Фабер не может спрятать его, даже попытка сделать это граничила бы с самоубийством!
But he knew that he would go to see Faber anyway, for a few short minutes.
Все равно он должен повидаться с Фабером, хотя бы на несколько минут.
Faber's would be the place where he might refuel his fast draining belief in his own ability to survive.
Фабер поддержит в нем быстро иссякающую веру в возможность спастись, выжить.
He just wanted to know that there was a man like Faber in the world.
He wanted to see the man alive and not burned back there like a body shelled in another body.
Только бы повидать его, убедиться в том, что существует на свете такой человек, как Фабер, только бы знать, что Фабер жив, а не обуглился и не сгорел где-то там, вместе с другим обуглившимся телом.
And some of the money must be left with Faber, of course, to be spent after Montag ran on his way.
Кроме того, надо оставить ему часть денег, чтобы он мог использовать их после, когда Монтэг пойдет дальше своим путем.
Perhaps he could make the open country and live on or near the rivers and near the highways, in the fields and hills.
Может быть, ему удастся выбраться из города, он спрячется в окрестностях, будет жить возле реки, вблизи больших дорог, среди полей и холмов...
A great whirling whisper made him look to the sky.
Сильный свистящий шум в воздухе заставил его поднять глаза.
The police helicopters were rising so far away that it seemed someone had blown the grey head off a dry dandelion flower.
В небо один за другим поднимались полицейские геликоптеры.
Их было много, казалось, кто-то сдул пушистую сухую головку одуванчика.
Two dozen of them flurried, wavering, indecisive, three miles off, like butterflies puzzled by autumn, and then they were plummeting down to land, one by one, here, there, softly kneading the streets where, turned back to beetles, they shrieked along the boulevards or, as suddenly, leapt back into the sir, continuing their search.
Не меньше двух десятков их парило в воздухе мили за три от Монтэга, нерешительно колеблясь на месте, словно мотыльки, вялые от осеннего холода.
Затем они стали опускаться: тут один, там другой - они садились на улицу и, превратившись в жуков-автомобилей, с ревом мчались по бульварам, чтобы немного погодя опять подняться в воздух и продолжать поиски.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1