StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

And here was the gas station, its attendants busy now with customers.
Перед ним была заправочная станция.
Служащих нигде не видно.
Заняты с клиентами.
Approaching from the rear, Montag entered the men's washroom.
Обогнув здание сзади, Монтэг вошел в туалетную комнату для мужчин.
Through the aluminium wall he heard a radio voice saying,
Через алюминиевую перегородку до него донесся голос диктора:
"War has been declared."
"Война объявлена".
The gas was being pumped outside.
Снаружи у колонки накачивали бензин.
The men in the beetles were talking and the attendants were talking about the engines, the gas, the money owed.
Сидящие в автомобилях переговаривались со служащими станции - что-то о моторах, о бензине, о том, сколько надо заплатить.
Montag stood trying to make himself feel the shock of the quiet statement from the radio, but nothing would happen.
Монтэг стоял, пытаясь осознать всю значимость только что услышанного по радио лаконичного сообщения, и не мог.
The war would have to wait for him to come to it in his personal file, an hour, two hours from now.
Ладно.
Пусть война подождет.
Для него она начнется позже, через час или два.
He washed his hands and face and towelled himself dry, making little sound.
Он вымыл руки и лицо, вытерся полотенцем, стараясь не шуметь.
He came out of the washroom and shut the door carefully and walked into the darkness and at last stood again on the edge of the empty boulevard.
Выйдя из умывальной, он тщательно прикрыл за собой дверь и шагнул в темноту.
Через минуту он уже стоял на углу пустынного бульвара.
There it lay, a game for him to win, a vast bowling alley in the cool morning.
Вот она - игра, которую он должен выиграть: широкая площадка кегельбана, над которой веет прохладный предутренний ветер.
The boulevard was as clean as the surface of an arena two minutes before the appearance of certain unnamed victims and certain unknown killers.
Бульвар был чист, как гладиаторская арена за минуту до появления на ней безвестных жертв и безыменных убийц.
The air over and above the vast concrete river trembled with the warmth of Montag's body alone; it was incredible how he felt his temperature could cause the whole immediate world to vibrate.
Воздух над широкой асфальтовой рекой дрожал и вибрировал от тепла, излучаемого телом Монтэга,- поразительно, что жар в его теле мог заставить так колебаться окружающий его мир.
He was a phosphorescent target; he knew it, he felt it.
Он, Монтэг, был светящейся мишенью, он знал, он чувствовал это.
And now he must begin his little walk.
А теперь ему еще предстояло проделать этот короткий путь через улицу.
Three blocks away a few headlights glared.
Квартала за три от него сверкнули огни автомобиля.
Montag drew a deep breath.
Монтэг глубоко втянул в себя воздух.
His lungs were like burning brooms in his chest.
В легких царапнуло, словно горячей щеткой.
His mouth was sucked dry from running.
His throat tasted of bloody iron and there was rusted steel in his feet.
Горло пересохло от бега, во рту неприятный металлический вкус, ноги, как свинцовые...
What about those lights there?
Огни автомобиля...
Once you started walking you'd have to gauge how fast those beetles could make it down here.
Если начать переходить улицу сейчас, то надо рассчитать, когда этот автомобиль будет здесь.
Well, how far was it to the other curb?
Далеко ли до противоположного тротуара?
It seemed like a hundred yards.
Должно быть, ярдов сто.
Probably not a hundred, but figure for that anyway, figure that with him going very slowly, at a nice stroll, it might take as much as thirty seconds, forty seconds to walk all the way.
Нет, меньше, но все равно, пусть будет сто.
Если идти медленно, спокойным шагом, то, чтобы покрыть это расстояние, понадобится тридцать - сорок секунд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1