StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "beam". Англо-русский словарь Мюллера

  1. beam [bi:m]
    1. существительное
      1. луч, пучок лучей

        Примеры использования

        1. In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden.
          В открытую дверь лились косые солнечные лучи, в них плясали золотые пылинки.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 25
        2. Dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the Rig-Veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old Brahmans.
          В струях речных вод, в мерцании ночных светил, в сиянии солнечных лучей мелькали перед ним образы, носились неугомонные мысли. Грезы и душевную тревогу навевали на него и курение жертвенного фимиама, и стихи Ригведы, и поучения древних брахманов.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
        3. "Mildred! " Perhaps, who would ever know? Perhaps the great broadcasting stations with their beams of colour and light and talk and chatter went first into oblivion.
          - Милдред! Быть может - но узнает ли кто об этом? - быть может, огромные радио- и телевизионные станции с их бездной красок, света и пустой болтовни первыми исчезли с лица земли?
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 125
      2. сияние; сияющий вид; сияющая улыбка

        Примеры использования

        1. "They smiled a big beaming smile."
          «Их глаза заблестели и увеличились».
          Субтитры видеоролика "Как отстаивать своё мнение? Adam Galinsky", стр. 7
        2. "I am." Mildred's mouth beamed. "And proud of it."
          - А я счастлива,- рот Милдред растянулся в ослепительной улыбке.- И горжусь этим!
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 50
        3. “I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
          Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      3. балка; брус, перекладина

        Примеры использования

        1. The beams were painted red or blue or black, according to the owner's taste, and this gave the houses a very picturesque look.
          Балки были выкрашены красной, синей или черной краской, смотря по вкусу владельца, и это придавало домам очень живописный вид.
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 2
        2. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam.
          Майер уже ждал, как обычно, уютно расположившись на своей соломенной подстилке на возвышении в конце амбара, под фонарем, подвешенным к балке.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        3. Look to your left, where those two beams come together. You see them?
          — Посмотри налево, туда, где сходятся две балки.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 58
      4. ткацкий навой
      5. вышедший из употребления; архаизм — дышло
      6. техника; технология — балансир (тж. walking beam , working beam ); коромысло (весов);
        to kick (или to strike ) the beam оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов); в переносном значении потерпеть поражение
      7. морской; мореходный — бимс, ширина (судна);
        to be on one's beam ends лежать на боку (о судне); в переносном значении быть в опасности, в безвыходном положении
      8. морской; мореходный — траверз;
        on the beam на траверзе
      9. сельское хозяйство — грядиль (плуга)
      10. радиосигнал (для самолёта)
      11. радиус действия (микрофона, громкоговорителя)
      12. beam sea боковая волна;
        beam aerial радио лучевая антенна;
        beam in one's eye "бревно в собственном глазу", собственный недостаток;
        to be on the beam быть на правильном пути;
        to be off the beam сбиться с пути;
        to be off one's beam американский, употребляется в США грубый; вульгарный; пошлый рехнуться;
        to tip (или to turn ) the beam решить исход дела
    2. глагол
      1. сиять; светить

        Примеры использования

        1. She kissed me, and still keeping me at her side (where I was well contented to stand, for I derived a child’s pleasure from the contemplation of her face, her dress, her one or two ornaments, her white forehead, her clustered and shining curls, and beaming dark eyes), she proceeded to address Helen Burns.
          Она поцеловала меня и, все еще не отпуская от себя (мне было очень хорошо возле нее, я испытывала детскую радость, глядя на ее лицо, на ее платье, на скромные украшения, на белый лоб с густыми шелковистыми кудрями и лучистые темные глаза), продолжала, обращаясь к Элен Бернс:
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 74
        2. Personally, I was with Challenger, who was in a beatific humor, moving about as one in a silent ecstasy and beaming benevolence from every feature.
          Я сел с Челленджером, который пребывал в состоянии безмолвного экстаза и всем своим видом излучал благостность.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 69
        3. When Morgana Rothschild turned and beamed at him, he did his best to beam back.
          Когда Моргана Ротшильд взглянула на него, лучась улыбкой, он улыбнулся в ответ, как только мог лучисто.
          О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 54
      2. сиять, лучезарно улыбаться;
        to beam with joy просиять от радости

        Примеры использования

        1. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
          Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        2. ‘“Ah, she’s so lovely…”’ sang the patient in a voice that quavered like the sound of someone hitting an old, cracked saucepan. Beaming, he started to dress.
          – «Я же той, что всех прелестней!..» – дребезжащим, как сковорода, голосом подпел пациент и, сияя, стал одеваться.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 17
        3. She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care.
          Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 6
      3. испускать лучи, излучать

        Примеры использования

        1. The sun had just set when she raised her head above the waves. The clouds were tinted with crimson and gold, and through the glimmering twilight beamed the evening star in all its beauty. The sea was calm, and the air mild and fresh.
          Солнце только что село, но облака еще сияли пурпуром и золотом, тогда как в красноватом небе уже зажигались ясные вечерние звезды; воздух был мягок и свеж, а море - как зеркало.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 7
      4. определять местонахождение самолёта с помощью радара
      5. радио — вести направленную передачу

Поиск словарной статьи

share