5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

Hercule Poirot sighed.
He said:
"I very much fear she would have believed me."
— Я боялся, что она мне поверит, — ответил Пуаро.
Major Barry gave a wheezy chuckle.
He said:
"She certainly would."
— В этом можно быть уверенным, — заметил майор.
Emily Brewster said:
"No, I don't believe even Mrs Gardener would have believed in a crime staged here.
— Не слушайте их, — возразила Эмили Брустер.
— Миссис Гарднер никогда бы этому не поверила.
This isn't the sort of place you'd get a body!"
В таких местах, как это, мертвых тел не находят.
Hercule Poirot stirred a little in his chair.
Пуаро заерзал в своем кресле.
He protested.
He said:
"But why not, Mademoiselle?
— Почему же? — спросил он.
Why should there not be what you call a 'body' here on Smugglers' Island?"
— Почему на острове Контрабандистов нельзя, по вашим словам, найти мертвое тело?
Emily Brewster said:
"I don't know.
— Не знаю, — ответила мисс Брустер.
I suppose some places are more unlikely than others.
— Мне кажется, что существуют места, более подходящие для подобного рода находок.
This isn't the kind of spot -" She broke off, finding it difficult to explain her meaning.
На мой взгляд, здесь…
Она не договорила, не подыскав нужных слов, чтобы выразить свою мысль.
"It is romantic, yes," agreed Hercule Poirot.
— Я вас понимаю, — сказал Пуаро, — это прелестный уголок.
"It is peaceful.
The sun shines.
The sea is blue.
Мирный пейзаж, сияющее солнце и синее море.
But you forget, Miss Brewster, there is evil everywhere under the sun."
Но мисс Брустер, вы забываете о том, что под солнцем везде есть зло…
The clergyman stirred in his chair.
He leaned forward.
His intensely blue eyes lighted up.
Пастор взглянул на Пуаро с интересом.
Miss Brewster shrugged her shoulders.
"Oh! of course I realize that, but all the same -"
— Я это отлично знаю, — запротестовала мисс Брустер, — но все же…
"But all the same this still seems to you an unlikely setting for crime?
— Все же вам кажется, что это место непригодно для совершения убийства.
You forget one thing, Mademoiselle."
Что ж, вы забываете принять во внимание одну вещь…
"Human nature, I suppose?"
— Человеческую природу, конечно?
"That, yes.
— Если вам будет угодно.
That, always.
Она всегда входит в расчет.
But that was not what I was going to say.
Но я не это имел в виду.
I was going to point out to you that here every one is on holiday."
Я хотел напомнить вам, что люди съехались сюда на отдых.
Emily Brewster turned a puzzled face to him.
"I don't understand."
Эмили Брустер посмотрела на Пуаро с явным удивлением и призналась, что не улавливает смысла его слов.
Hercule Poirot beamed kindly at her.
He made dabs in the air with an emphatic forefinger.
Эркюль Пуаро улыбнулся ей и, подчеркивая указательным пальцем высказываемые им соображения, сказал:
"Let us say, you have an enemy.
— Допустим, у вас есть враг.
If you seek him out in his flat, in his office, in the street - eh bien, you must have a reason - you must account for yourself.
Если вы решили разделаться с ним в его квартире, рабочем кабинете или на улице, вам придется впоследствии дать отчет о своем присутствии, объяснить, почему вы там оказались.
But here at the seaside it is necessary for no one to account for himself.
Здесь же, на берегу моря, вам делать этого незачем!
You are at Leathercombe Bay, why?
Вы живете в
«Веселом Роджере».
Почему?
Parbleu! it is August - one goes to the seaside in August - one is on one's holiday.
Да это же яснее ясного!
Сейчас август, так?
В августе, месяце отпусков, все едут на морское побережье.
It is quite natural, you see, for you to be here and for Mr Lane to be here and for Major Barry to be here and for Mrs Redfern and her husband to be here.
Так что присутствие здесь вас, мистера Лейна, майора Барри, а также миссис Редферн и ее мужа вполне естественно и совершенно нормально.
скачать в HTML/PDF
share