показать другое слово
Слово "capacity". Англо-русский словарь Мюллера
-
capacity
uk[kəˈpæs.ə.ti] us[kəˈpæs.ə.t̬i] — существительное
- вместимость;
to fill to capacity наполнять до отказа;
seating capacity количество сидячих мест;
to play to capacity театр делать полные сборыПримеры использования
- So memory capacity and disk capacityТак, вместимость памяти и вместимость дискаСубтитры видеоролика "Джон Ундеркоффлер о будущем ПИ", стр. 1
- One thing I have, it's a terrific capacity.Одно могу сказать - пить я умею.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 90
- Thus, a black hole is like a cosmic vacuum cleaner with infinite capacity,Чёрная дыра — это своеобразный космический пылесос неограниченной мощности,Субтитры видеоролика "Может ли чёрная дыра поглотить Землю? — Фабио Пакуччи. Fabio Pacucci", стр. 1
- ёмкость; объём;
measure of capacity мера объёмаПримеры использования
- “It is a question of cubic capacity,” said he; “a man with so large a brain must have something in it.”— Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- One thing I have, it's a terrific capacity.Одно могу сказать - пить я умею.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 90
- For answer Holmes clapped the hat upon his head. It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. “It is a question of cubic capacity,” said he; “a man with so large a brain must have something in it.”Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову. Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу. — Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- способность (for capacity к чему-л.); особ. умственные способности;
a mind of great capacity глубокий умПримеры использования
- I cannot but think that he saw the white light of revelation when first he read that Charles Dickens in an after-dinner speech had stated that genius was an infinite capacity for taking pains.Я не могу не предположить, что он впервые прозрел, прочитав, что гениальность, как сказал однажды в послеобеденной речи Томас Карлайл, — не что иное, как бесконечная работоспособность.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
- But greater than that, to the wolf-cub, was their mastery over things not alive; their capacity to communicate motion to unmoving things; their capacity to change the very face of the world.Но еще больше изумляла Белого Клыка власть людей над неживыми предметами, их способность изменять лицо мира.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 75
- Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- компетенция;
in (out of ) my capacity в (вне) моей компетенцииПримеры использования
- But everyone worked according to his capacity The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains.Но и остальные работали с полной отдачей. Так, например, во время уборки куры и утки снесли в закрома пять бушелей пшеницы, которую они собрали по зернышку.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 17
- 'And ... and you've been invited here in that capacity?' he asked, stammering.– И… и вас по этой специальности пригласили к нам? – заикнувшись спросил он.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 12
- In his capacity as an administrator, it is often necessary for a member of the Inner Party to know that this or that item of war news is untruthful, and he may often be aware that the entire war is spurious and is either not happening or is being waged for purposes quite other than the declared ones: but such knowledge is easily neutralized by the technique of DOUBLETHINK.Как администратор, член внутренней партии нередко должен знать, что та или иная военная сводка не соответствует истине, нередко ему известно, что вся война -- фальшивка и либо вообще не ведется, либо ведется совсем не с той целью, которую декларируют; но такое знание легко нейтрализуется методом двоемыслия.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 187
- возможность;
capacity for adjustments приспособляемость;
export capacity экспортные возможности;Примеры использования
- The importance of the plants was, for don Juan, their capacity to produce stages of peculiar perception in a human being.Для дона Хуана ценность растений определялась их способностью вызывать стадии необычного восприятия.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 9
- In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between.То есть ему и прежде при разных обстоятельствах случалось иметь дело с подобными людьми, но всегда он общался с ними как бы через невидимое проволочное заграждение.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 111
- "And now, Mr. Pip," said he, with his hands still in the sleeves, "I have probably done the most I can do; but if I can ever do more,—from a Walworth point of view, and in a strictly private and personal capacity,—I shall be glad to do it.- И имейте в виду, мистер Пип, - сказал он, всовывая руки в рукава, - кажется, я сделал все, что мог; но ежели бы удалось сделать больше - я говорю с уолвортской точки зрения и как сугубо частное лицо, - я сделаю это с радостью.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 393
- положение; качество;
in the capacity of an engineer в качестве инженера;
in a civil capacity на гражданском положении;
I've come in the capacity of a friend я пришёл как друг;
in his capacity as legal adviser he must... он как юрисконсульт должен...Примеры использования
- In his lay capacity, he persisted in sitting down in the damp to such an insane extent, that when his coat was taken off to be dried at the kitchen fire, the circumstantial evidence on his trousers would have hanged him, if it had been a capital offence.За отсутствием же такой возможности он упорно плюхался в грязь, да так часто, что если бы подобное поведение каралось смертью, то вещественных доказательств, обнаруженных на его брюках, когда он снял свой мокрый сюртук у огня в нашей кухне, с избытком хватило бы, чтобы отправить его на виселицу.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 43
- In what capacity did you work for Mr. Moretti?”В качестве кого вы работали на Майкла Моретти?Гнев ангелов. Сидни Шелдон, стр. 7
- These ladies and their husbands were invited, in their capacity of friends, to eat a farewell dinner in honour of Edith's approaching marriage.Эти леди и их мужья были приглашены на прощальный обед в честь предстоящего замужества Эдит.Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 2
- юридический, правовой — правоспособность
- техника; технология — мощность, производительность, нагрузка;
labour capacity производительность труда;
carrying capacity пропускная способность - электрическая ёмкость
- capacity house переполненный театр;
capacity production нормальная производительностьПримеры использования
- ‘We’re playing to capacity.’- Мы делаем полные сборы.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 7
- capacity reactance электричество ёмкостное сопротивление
Примеры использования
- really extraordinary capacities that children have --вещи, способны творить.Субтитры видеоролика "Кен Робинсон рассуждает о том, как школы подавляют творчество", стр. 2
- вместимость;