показать другое слово

Слово "draft". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. draft [dra:ft]
    1. существительное
      1. чертёж, план; эскиз, рисунок

        Примеры использования

        1. I took the heavy manuscript of the novel and the draft notebooks from the desk drawer and started burning them.
          Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 145
        2. "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
          — Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 15
      2. проект, набросок; черновик (документа и т. п.)

        Примеры использования

        1. Yesterday Styopa had come running ('like crazy', in Rimsky's expression) to the findirector with the already written draft of a contract, ordered it copied straight away and the money handed over to Woland.
          Вчера Степа («как сумасшедший», по выражению Римского) прибежал к финдиректору с написанным уже черновиком договора, тут же велел его переписать и выдать деньги.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 102
      3. чек; тратта; получение по чеку;
        to make a draft on a fund взять часть вклада с текущего счёта; в переносном значении извлечь выгоду, воспользоваться (дружбой, хорошим отношением, доверием)

        Примеры использования

        1. Also before this merry Christmas was over, the Baronet had screwed up courage enough to give his brother another draft on his bankers, and for no less a sum than a hundred pounds, an act which caused Sir Pitt cruel pangs at first, but which made him glow afterwards to think himself one of the most generous of men.
          Еще до окончания этих веселых рождественских праздников баронет, кое-как собравшись с духом, снова дал брату чек на своих банкиров, не более не менее как на сто фунтов! И если это решение сперва стоило сэру Питту адских мук, то с тем большим удовольствием он вспоминал потом о собственном великодушии.
          Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 581
        2. "He cashes my sight drafts," I said.
          – Он платит по моим чекам, – сказал я.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 100
        3. They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name.
          Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов.
          Младенцы в джунглях. О. Генри, стр. 2
      4. торговля, коммерция — скидка на провес
      5. см. draught 1 1

        Примеры использования

        1. “He didn’t mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way. When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house. I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy. There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter. With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.
          Дядя был странный человек — жестокий и вспыльчивый. При всякой вспышке гнева он изрыгал страшные ругательства. Жил он одиноко и чуждался людей. Сомневаюсь, чтобы в течение всех лет, прожитых под Хоршемом, он хоть раз побывал в городе. У него был сад, лужайки вокруг дома, и там он прогуливался, хотя часто неделями не покидал своей комнаты. Он много пил и много курил, но избегал общения с людьми и не знался даже с собственным братом. А ко мне он, пожалуй, даже привязался, хотя впервые мы увиделись, когда мне было около двенадцати лет. Это произошло в 1878 году. К тому времени дядя уже восемь или девять лет прожил в Англии. Он уговорил моего отца, чтобы я переселился к нему, и был ко мне по-своему очень добр. В трезвом виде он любил играть со мной в кости и в шашки. Он доверил мне все дела с прислугой, с торговцами, так что к шестнадцати годам я стал полным хозяином в доме. У меня хранились все ключи, мне позволялось ходить куда угодно и делать все что вздумается при одном условии: не нарушать уединения дяди. Но было все же одно странное исключение: на чердаке находилась комната, постоянно запертая, куда дядя не разрешал заходить ни мне, ни кому-либо другому. Из мальчишеского любопытства я заглядывал в замочную скважину, но ни разу не увидел ничего, кроме старых сундуков и узлов.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 4
        2. "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
          — Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 15
      6. техника; технология — тяга, дутьё

        Примеры использования

        1. "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
          — Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 15
        2. Well, have you lost your courage? Put out your little tongue, that I may cut it off as my payment; then you shall have the powerful draft."
          Ну полно, не бойся; высунешь язычок, я и отрежу его в уплату за волшебный напиток!
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 16
      7. отбор (особ. солдат) для специальной цели; отряд; подкрепление

        Примеры использования

        1. Some of them are old hands, but there are twenty-five men of a later draft from the base.
          Часть вновь прибывших — старослужащие, но, кроме них, к нам прислали двадцать пять человек молодняка из фронтовых пересыльных пунктов.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 21
      8. осадка (судна)
      9. военный — набор, призыв, вербовка

        Примеры использования

        1. His fame had rested on lechery, alcoholism, reckless driving, and draft evasion.
          Прославился он развратом, пьянством, бешеным вождением машины и уклонением от военной службы.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 49
        2. I was just looking into buying a boat of my own and got drafted.
          Я хотел купить собственную лодку, а меня призвали в армию.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 9
      10. draft treaty проект договора
      11. draft dodger лицо, уклоняющееся от призыва на военную службу
    2. глагол
      1. делать чертёж
      2. составлять план, законопроект

        Примеры использования

        1. I was just looking into buying a boat of my own and got drafted.
          Я хотел купить собственную лодку, а меня призвали в армию.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 9
      3. набрасывать черновик
      4. производить отбор; выделять (солдат для определённой цели)

        Примеры использования

        1. Large number of slaves had been drafted in to the city, and the worst and heaviest tasks were given to them.
          В город пригнали большое число рабов, которым, естественно, поручали самые обременительные и удручающие задания.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 150
        2. Then, just as the shop was finally starting to show a profit, they drafted me. I don’t know what you’re complaining about.’
          И вот едва только кабинет начал приносить прибыль, меня призвали.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 24
      5. цедить, отцеживать

        Примеры использования

        1. I will prepare a draft for you, with which you must swim to land to-morrow before sunrise; seat yourself there and drink it. Your tail will then disappear, and shrink up into what men call legs.
          Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 15

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share