показать другое слово
Слово "draft". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
draft
uk[drɑːft] us[dræft]
- существительное
- чертёж, план; эскиз, рисунок
Примеры использования
- Yesterday Styopa had come running ('like crazy', in Rimsky's expression) to the findirector with the already written draft of a contract, ordered it copied straight away and the money handed over to Woland.Вчера Степа («как сумасшедший», по выражению Римского) прибежал к финдиректору с написанным уже черновиком договора, тут же велел его переписать и выдать деньги.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 102
- I took the heavy manuscript of the novel and the draft notebooks from the desk drawer and started burning them.Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 145
- "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.— Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 15
- проект, набросок; черновик (документа и т. п.)
Примеры использования
- Rewrite it in full and submit your draft to higher authority before filing.Перепишите полностью и представьте ваш вариант руководству до того, как отправить в архив.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 42
- After gracefully thanking them he started picking early drafts to pieces:После чего, изысканно поблагодарив собравшихся за внимание, принялся разносить в клочья подготовленные ими варианты решений.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 280
- Yesterday Styopa had come running ('like crazy', in Rimsky's expression) to the findirector with the already written draft of a contract, ordered it copied straight away and the money handed over to Woland.Вчера Степа («как сумасшедший», по выражению Римского) прибежал к финдиректору с написанным уже черновиком договора, тут же велел его переписать и выдать деньги.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 102
- чек; тратта; получение по чеку;
to make a draft on a fund взять часть вклада с текущего счёта; в переносном значении извлечь выгоду, воспользоваться (дружбой, хорошим отношением, доверием)Примеры использования
- Rhett, I'll do anything you say but, for God's sake, write me a draft for the money!Ретт, я сделаю все, что хотите, только, ради всего святого, выпишите мне чек!УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 76
- Without them I'm just one-armed mechanic who could be eliminated without causing a draft.Кто я без нее? Всего лишь однорукий механик, ликвидируй его - никто и не заметит.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 242
- There was a letter from my grandfather, containing family news, patriotic encouragement, a draft for two hundred dollars, and a few clippings; a dull letter from the priest at our mess, a letter from a man I knew who was flying with the French and had gotten in with a wild gang and was telling about it, and a note from Rinaldi asking me how long I was going to skulk in Milano and what was all the news?Одно письмо было от моего деда, в нем были семейные новости, патриотические наставления, чек на двести долларов и несколько газетных вырезок. Потом было скучное письмо от нашего священника, письмо от одного знакомого летчика, служившего во французской авиации, который попал в веселую компанию и об этом рассказывал, и записка от Ринальди, спрашивавшего, долго ли я еще намерен отсиживаться в Милане и вообще какие новости.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 104
- торговля, коммерция — скидка на провес
- см. draught 1 1
Примеры использования
- “He didn’t mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way. When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house. I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy. There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter. With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.Дядя был странный человек — жестокий и вспыльчивый. При всякой вспышке гнева он изрыгал страшные ругательства. Жил он одиноко и чуждался людей. Сомневаюсь, чтобы в течение всех лет, прожитых под Хоршемом, он хоть раз побывал в городе. У него был сад, лужайки вокруг дома, и там он прогуливался, хотя часто неделями не покидал своей комнаты. Он много пил и много курил, но избегал общения с людьми и не знался даже с собственным братом. А ко мне он, пожалуй, даже привязался, хотя впервые мы увиделись, когда мне было около двенадцати лет. Это произошло в 1878 году. К тому времени дядя уже восемь или девять лет прожил в Англии. Он уговорил моего отца, чтобы я переселился к нему, и был ко мне по-своему очень добр. В трезвом виде он любил играть со мной в кости и в шашки. Он доверил мне все дела с прислугой, с торговцами, так что к шестнадцати годам я стал полным хозяином в доме. У меня хранились все ключи, мне позволялось ходить куда угодно и делать все что вздумается при одном условии: не нарушать уединения дяди. Но было все же одно странное исключение: на чердаке находилась комната, постоянно запертая, куда дядя не разрешал заходить ни мне, ни кому-либо другому. Из мальчишеского любопытства я заглядывал в замочную скважину, но ни разу не увидел ничего, кроме старых сундуков и узлов.Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.— Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 15
- техника; технология — тяга, дутьё
Примеры использования
- Had Just reached easement lock thirteen when I heard and felt a sound that scares a Loonie more than anything else--a chuff! in distance followed by a draft.И как раз подошел к тринадцатому переходному шлюзу, когда услышал и кожей почувствовал самый страшный для любого лунаря звук - ш-ш-ш! - а следом за ним сквознячок.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 285
- Like the animals upon which the warriors were mounted, the heavier draft animals wore neither bit nor bridle, but were guided entirely by telepathic means.Подобно животным, на которых ехали воины, более грубые упряжные животные тоже не имели ни удил, ни поводьев и управлялись исключительно при помощи телепатии.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 37
- "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.— Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 15
- отбор (особ. солдат) для специальной цели; отряд; подкрепление
Примеры использования
- Some of them are old hands, but there are twenty-five men of a later draft from the base.Часть вновь прибывших — старослужащие, но, кроме них, к нам прислали двадцать пять человек молодняка из фронтовых пересыльных пунктов.На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 21
- осадка (судна)
- военный — набор, призыв, вербовка
Примеры использования
- "I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly.– Это просто замечательно, что папа отправился на войну капелланом, хотя он уже старше призывного возраста и здоровье у него не такое хорошее, чтобы быть солдатом, – сказала Мег с теплотой.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 9
- Could mean that Authority proposed shipping up unusually large draft of prisoners.Все это могло означать, что Администрация предполагает прислать небывало большой транспорт ссыльных.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 160
- Some of them are old hands, but there are twenty-five men of a later draft from the base.Часть вновь прибывших — старослужащие, но, кроме них, к нам прислали двадцать пять человек молодняка из фронтовых пересыльных пунктов.На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 21
- draft treaty проект договора
- draft dodger лицо, уклоняющееся от призыва на военную службу
- чертёж, план; эскиз, рисунок
- глагол
- делать чертёж
- составлять план, законопроект
Примеры использования
- You’re going to bury your noses in legal research, and draft documents—subpoenas, warrants—all those wonderful things they taught you in law school.Вам придется закопаться в юридические бумаги и строчить документы: повестки, ордера, все те замечательные штучки, которым вас учили на юридическом факультете.Гнев ангелов. Сидни Шелдон, стр. 5
- I was just looking into buying a boat of my own and got drafted.Я хотел купить собственную лодку, а меня призвали в армию.Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 9
- набрасывать черновик
- производить отбор; выделять (солдат для определённой цели)
Примеры использования
- I was just looking into buying a boat of my own and got drafted.Я хотел купить собственную лодку, а меня призвали в армию.Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 9
- Large number of slaves had been drafted in to the city, and the worst and heaviest tasks were given to them.В город пригнали большое число рабов, которым, естественно, поручали самые обременительные и удручающие задания.Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 150
- Then, just as the shop was finally starting to show a profit, they drafted me. I don’t know what you’re complaining about.’И вот едва только кабинет начал приносить прибыль, меня призвали.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 24
- цедить, отцеживать
Примеры использования
- I will prepare a draft for you, with which you must swim to land to-morrow before sunrise; seat yourself there and drink it. Your tail will then disappear, and shrink up into what men call legs.Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 15
- существительное