показать другое слово

Слово "fare". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. fare [fɛ:ə]
    1. существительное
      1. стоимость проезда, плата за проезд;
        what is the fare ? сколько стоит проезд, билет?

        Примеры использования

        1. "Dirty night, mum," he said conventionally, holding out his hand for his fare.
          «Скверная погода, мэм», – проговорил он привычные слова, протягивая руку за деньгами.
          Голодная гора. Дафна Дюморье, стр. 225
        2. A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
          Прохожий(справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
          Пигмалион. Бернард Шоу, стр. 1
        3. When Carrie had returned home, flushed with her first success and ready, for all her weariness, to discuss the now interesting events which led up to her achievement, the former had merely smiled approvingly and inquired whether she would have to spend any of it for car fare.
          Когда Керри вернулась домой, возбужденная первой своей удачей и готовая, несмотря на усталость, без конца обсуждать интересные подробности своих скитаний, завершившихся таким успехом, Минни лишь одобрительно улыбнулась и спросила, сколько из ее заработка уйдет на проезд.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 27
      2. ездок, пассажир

        Примеры использования

        1. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
          Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        2. One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside; perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own.
          Один из местных шоферов такси, проезжая мимо ворот, всякий раз тормозил на минуту и указывал пассажирам видневшийся в глубине сада дом; может быть, тот самый шофер вез Дэзи и Гэтсби в Ист-Эгг в ночь, когда случилось несчастье, и, может быть, он потом сочинил целый рассказ по этому поводу.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 137
        3. The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares.
          Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 34
      3. пища, стол, провизия, съестные припасы

        Примеры использования

        1. “When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
          — Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню… Теперь, — сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, — я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 14
        2. None of them were natural anymore because of the General, and, glancing at my sister Mary, I saw the well-known frown upon her face as she wondered about her larder, and what fare she could provide, and I guessed too that she was puzzling as to which apartment could be given to him, for we were all crammed into one wing as it was.
          Появление генерала сделало всех скованными, а взглянув на Мери, я увидела на ее лице знакомое выражение озабоченности. Она, очевидно, пыталась вспомнить, что у нее есть в кладовой из того, чем можно накормить гостей. Ее беспокоило и то, как их расположить на ночь, потому что мы все теснились в нескольких комнатах.
          Королевский генерал. Дафна Дюморье, стр. 266
        3. Well, it was early in the year for salmon and it was not on the bill of fare, but I asked the waiter if there was any.
          Для лососины был еще не сезон, и в карточке она не значилась, но я все же спросил у официанта, нет ли у них лососины.
          Завтрак. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
      4. американский, употребляется в США — улов (рыболовного судна)
    2. глагол
      1. быть, поживать; случаться;
        how fares it ? как дела?;
        it has fared ill with him ему плохо пришлось;
        fare you well ! прощайте, счастливого пути!

        Примеры использования

        1. I cleaned it up, then went back into our bedroom to see how Henry was faring.
          Я отчистил это пятно, потом вернулся в спальню, чтобы посмотреть, как идут дела у Генри.
          Тьма, — и больше ничего. Стивен КИНГ, стр. 26
        2. Next day, the second stayed at home, and he fared no better.
          На другой день дома пришлось оставаться среднему — и с тем случилось то же самое.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
        3. His wife and his children awaited him at home, but no father ever returned to tell them how he had fared at the hands of his secret judges.
          Сколько ни ждали его жена и дети, им не суждено было увидеть его и узнать, что он испытал в руках его тайных судей.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 83
      2. поэтическое выражение — ехать, путешествовать

        Примеры использования

        1. Yes, thither will we fare--and straightway, too."
          Да, мы поедем туда — и возможно скорее».
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 57
      3. питаться;
        you may go farther and fare worse пословица от добра добра не ищут

        Примеры использования

        1. They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk.
          Мальчики очень проголодались, так что ловить рыбу было уже некогда, зато они отлично пообедали холодной ветчиной, а потом улеглись в тени разговаривать.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 86
        2. "'Only cut off a buttock of each of those ladies,' said he, 'and you'll fare extremely well; if you must go to it again, there will be the same entertainment a few days hence; heaven will accept of so charitable an action, and send you relief.'
          - Отрежьте, - сказал он, - только по половине зада у каждой из этих дам: у вас будет отличное жаркое. Если положение не изменится, то через несколько дней вы сможете пополнить ваши запасы; небо будет милостиво к вам за столь человеколюбивый поступок и придет к вам на помощь.
          Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 28
        3. As the train carried Scarlett northward that May morning in 1862, she thought that Atlanta couldn’t possibly be so boring as Charleston and Savannah had been and, in spite of her distaste for Miss Pittypat and Melanie, she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit, in the winter before the war began.
          Майским утром 1862 года поезд уносил Скарлетт на север. При всей своей неприязни к Мелани и мисс Питтипэт, Скарлетт не без любопытства думала о переменах, которые могли произойти в Атланте с прошлой, еще довоенной, зимы, когда она последний раз побывала там, и о том, что как-никак этот город не может быть столь же невыносимо скучен, как Чарльстон или Саванна.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 159

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share