StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "fare". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. fare [fɛ:ə]
    1. существительное
      1. стоимость проезда, плата за проезд;
        what is the fare ? сколько стоит проезд, билет?

        Примеры использования

        1. When I got out in front of Ernie's and paid the fare, old Horwitz brought up the fish again. He certainly had it on his mind.
          Когда я вышел около Эрни и расплатился, старик Горвиц опять заговорил про рыб.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 82
        2. The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares.
          Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 34
        3. - The fare is 1 8 credits. - Sue me, dickhead.
          - Счет: 18 кредитов. - Если догонишь, чёртова кукла.
          Субтитры фильма "Вспомнить всё / Total Recall (1990-06-01)", стр. 7
      2. ездок, пассажир

        Примеры использования

        1. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
          Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        2. “This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. ‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
          Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб. Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить. «Церковь святой Моники, — сказал я, — и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!» Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        3. Hey asshole, that's my fare!
          Сейчас моя очередь, нахал! Моя очередь!
          Субтитры фильма "Вспомнить всё / Total Recall (1990-06-01)", стр. 9
      3. пища, стол, провизия, съестные припасы

        Примеры использования

        1. I ate what I could, and wondered within myself whether every day’s fare would be like this.
          После обеда мы немедленно вернулись в класс.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 52
        2. “Consistency, madam, is the first of Christian duties; and it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood: plain fare, simple attire, unsophisticated accommodations, hardy and active habits; such is the order of the day in the house and its inhabitants.”
          - Непоколебимая строгость, сударыня, первая обязанность христианина. Что касается Ловуда, этому принципу подчинено все: неприхотливая пища, скромная одежда, строгий распорядок дня, закаляющий характер и приучающий к трудолюбию, - таков строй жизни этого дома и его обитателей.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 32
        3. And not only because it took up two vast halls with arched ceilings, painted with violet, Assyrian-maned horses, not only because on each table there stood a lamp shaded with a shawl, not only because it was not accessible to just anybody coming in off the street, but because in the quality of its fare Griboedov's beat any restaurant in Moscow up and down, and this fare was available at the most reasonable, by no means onerous, price.
          И не только потому, что размещался он в двух больших залах со сводчатыми потолками, расписанными лиловыми лошадьми с ассирийскими гривами, не только потому, что на каждом столике помещалась лампа, накрытая шалью, не только потому, что туда не мог проникнуть первый попавшийся человек с улицы, а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 53
      4. американский, употребляется в США — улов (рыболовного судна)
    2. глагол
      1. быть, поживать; случаться;
        how fares it ? как дела?;
        it has fared ill with him ему плохо пришлось;
        fare you well ! прощайте, счастливого пути!

        Примеры использования

        1. Next day, the second stayed at home, and he fared no better.
          На другой день дома пришлось оставаться среднему — и с тем случилось то же самое.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
        2. that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
          что лучше жили те люди, которые сделали ставку на отношения
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 5
        3. “Why should I describe my strategy to you?” Dykes said. “We shall both be here until the weekend; I shall tell you then how I have fared.”
          – Впрочем, зачем я расписываю вам свою тактику? – произнес Дайкс. – Мы оба пробудем здесь до конца недели. Вот тогда я и сообщу вам о своих успехах.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 4
      2. поэтическое выражение — ехать, путешествовать
      3. питаться;
        you may go farther and fare worse пословица от добра добра не ищут

        Примеры использования

        1. “Consistency, madam, is the first of Christian duties; and it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood: plain fare, simple attire, unsophisticated accommodations, hardy and active habits; such is the order of the day in the house and its inhabitants.”
          - Непоколебимая строгость, сударыня, первая обязанность христианина. Что касается Ловуда, этому принципу подчинено все: неприхотливая пища, скромная одежда, строгий распорядок дня, закаляющий характер и приучающий к трудолюбию, - таков строй жизни этого дома и его обитателей.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 32
        2. They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk.
          Мальчики очень проголодались, так что ловить рыбу было уже некогда, зато они отлично пообедали холодной ветчиной, а потом улеглись в тени разговаривать.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 86
        3. "Grimaud is a well-bred lackey. He would never think of faring in the same manner as his master; he only drank from the cask.
          — Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что я. Он пил только из бочки.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 293

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share