показать другое слово

Слово "fare". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. fare [fɛ:ə]
    1. существительное
      1. стоимость проезда, плата за проезд;
        what is the fare ? сколько стоит проезд, билет?

        Примеры использования

        1. Jane did not fare much better.
          Удел Джейн оказался ненамного счастливее.
          Милый недруг. Джин Вебстер, стр. 3
        2. I, of course, would pay the fares," Miss Marple stressed this point firmly.
          И, естественно, заплачу за билеты.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 14
        3. Fare thee well, and if for ever Still for ever, fare thee well.
          Прощай! И если навсегда, То навсегда прощай!
          Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 81
      2. ездок, пассажир

        Примеры использования

        1. One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside; perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own.
          Один из местных шоферов такси, проезжая мимо ворот, всякий раз тормозил на минуту и указывал пассажирам видневшийся в глубине сада дом; может быть, тот самый шофер вез Дэзи и Гэтсби в Ист-Эгг в ночь, когда случилось несчастье, и, может быть, он потом сочинил целый рассказ по этому поводу.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 137
        2. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
          Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        3. The Queen used to ask me about the English noble who was always quarrelling with the cabmen about their fares.
          Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 34
      3. пища, стол, провизия, съестные припасы

        Примеры использования

        1. And not only because it took up two vast halls with arched ceilings, painted with violet, Assyrian-maned horses, not only because on each table there stood a lamp shaded with a shawl, not only because it was not accessible to just anybody coming in off the street, but because in the quality of its fare Griboedov's beat any restaurant in Moscow up and down, and this fare was available at the most reasonable, by no means onerous, price.
          И не только потому, что размещался он в двух больших залах со сводчатыми потолками, расписанными лиловыми лошадьми с ассирийскими гривами, не только потому, что на каждом столике помещалась лампа, накрытая шалью, не только потому, что туда не мог проникнуть первый попавшийся человек с улицы, а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 53
        2. “When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
          — Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню… Теперь, — сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, — я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 14
        3. Their fare was monotonous: sour-dough bread, bacon, beans, and an occasional dish of rice cooked along with a handful of prunes.
          Пища была однообразная: лепешки, сало, бобы, иногда рис, приправленный горстью сушеных слив.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 61
      4. американский, употребляется в США — улов (рыболовного судна)
    2. глагол
      1. быть, поживать; случаться;
        how fares it ? как дела?;
        it has fared ill with him ему плохо пришлось;
        fare you well ! прощайте, счастливого пути!

        Примеры использования

        1. The vendor told them all the latest gossip; of the price war between Detroit II and III, and how fishing fared on Alana, and what the president’s wife on Moracia wore, and how oddly the men of Doran V talked.
          Торговец рассказал все последние слухи: о войне цен между Детройтом-2 и Детройтом-3, о том, как ловят рыбу на Алане, что носит жена президента на Морации и как смешно разговаривают люди с Дорана-5.
          Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 1
        2. He could call Bradley’s World and find out how all those he loved had fared in the first hours of the dictatorship.
          Он мог связаться с Миром Бредли и узнать участь своих близких в первые часы установления диктаторского режима.
          Как хорошо в вашем обществе. Роберт Силверберг, стр. 8
        3. that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships,
          что лучше жили те люди, которые сделали ставку на отношения
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 5
      2. поэтическое выражение — ехать, путешествовать
      3. питаться;
        you may go farther and fare worse пословица от добра добра не ищут

        Примеры использования

        1. “Consistency, madam, is the first of Christian duties; and it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood: plain fare, simple attire, unsophisticated accommodations, hardy and active habits; such is the order of the day in the house and its inhabitants.”
          - Непоколебимая строгость, сударыня, первая обязанность христианина. Что касается Ловуда, этому принципу подчинено все: неприхотливая пища, скромная одежда, строгий распорядок дня, закаляющий характер и приучающий к трудолюбию, - таков строй жизни этого дома и его обитателей.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 32
        2. They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk.
          Мальчики очень проголодались, так что ловить рыбу было уже некогда, зато они отлично пообедали холодной ветчиной, а потом улеглись в тени разговаривать.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 86
        3. "Grimaud is a well-bred lackey. He would never think of faring in the same manner as his master; he only drank from the cask.
          — Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что я. Он пил только из бочки.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 293

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share