показать другое слово
Слово "glow". Англо-русский словарь Мюллера
-
glow
uk[ɡləʊ] us[ɡloʊ]
- существительное
- сильный жар, накал;
summer's scorching glow палящий летний зной;
to be all of a glow , to be in a glow пылать, ощущать жарПримеры использования
- On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees.На берегу между стволами деревьев я видел огонь костра.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 122
- At his touch, he felt her change within his grip and there was madness and magic in the slim body he held and a hot soft glow in the green eyes which looked up at him.Он почувствовал, как она меняется от его прикосновения, стройное тело, которое он держал в объятиях, запылало, околдовывая; зеленые глаза, обращенные на него, зажглись, засияли.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 18
- He was not shivering, and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk.Его не трясло, и по всему телу даже разливалась приятная теплота.Развести костер. Джек Лондон, стр. 19
- свет, отблеск, зарево (отдалённого пожара, заката)
Примеры использования
- A moon half gone from the full glowed through a ring of mist among the high branches of the eucalyptus trees on Laverne Terrace.Серебряный полумесяц едва рассеивал мрак между кронами деревьев на Лэйверн-террас.Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 83
- If you want to run for the Union — and it’s not a bad thing to do — make your reputation outside first, at the Canning or the Chatham, and begin by speaking on the paper…Keep clear of Boar’s Hill…’ The sky over the opposing gables glowed and then darkened; I put more coal on the fire and turned on the light, revealing in their respectability his London-made plus-fours and his Leander tie…’Don’t treat dons like schoolmasters; treat them as you would the vicar at home…You’ll find you spend half your second year shaking off the undesirable friends you made in your first…Beware of the Anglo-Catholics — they’re all sodomites with unpleasant accents.Если захочешь выдвинуть свою кандидатуру в Союз — затея вовсе не бессмысленная, — составь себе сначала репутацию в «Чэтеме» или, скажем, в «Кеннинге» и начни с выступлений по поводу газеты… Кабаний холм[3] обходи стороной… — Небо над крутоверхими крышами напротив моих окон зарделось, потом погасло; я подсыпал угля в камин, зажег лампу, осветив во всей красе его безупречные брюки гольф от лондонского портного и леандровский галстук… — Не обращайся с ассистентами, как с учителями, держись с ними, как дома с приходским священником… На втором курсе тебе придется употребить львиную долю своего времени на то, чтобы избавиться от нежелательных знакомств, которые приобрел на первом… Остерегайся англокатоликов, они все содомиты и говорят с неприятным акцентом.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 20
- His eyes glowed with a dark, quiet look of loneliness. He moved his bony hands in his pockets, which were tinkling with new dimes.Угрюмый, спокойный взгляд его глаз отражал всю степень его одиночества Он сунул костистые руки в карманы, где бренчали новенькие монеты.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 148
- яркость красок
Примеры использования
- Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon.Сияющий вечер словно бы потускнел — только близнецы не могли бы сказать, отчего это произошло.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 10
- румянец
Примеры использования
- Her skin was of a light reddish copper color, against which the crimson glow of her cheeks and the ruby of her beautifully molded lips shone with a strangely enhancing effect.Ее кожа была оттенка красноватой меди на фоне которой горячий румянец ее щек и рубин ее чудесно вырезанных губ выделялись с чарующей прелестью.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 48
- "It is one thing," said she, presently—her cheeks in a glow—"to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this."— Одно дело, — говорила она, а щечки у самой так и пылали, — когда у человека голова как у всякого другого, — понадобилось сказать что-то, он садится и пишет письмо, в котором сказано самое необходимое, и вкратце, — и другое дело сочинять стихи и шарады, вроде этой.Эмма. Джейн Остин, стр. 68
- Then all stream out into the open, drug themselves with talking, start arguing or love-making, and in the last glow of sunset the town, freighted with lovers two by two and loud with voices, drifts like a helmless ship into the throbbing darkness.Все высыпают тогда из домов. Стараются оглушить себя болтовней, громкими спорами, вожделеют, и под алым июльским небом весь город, с его парочками и людским говором, дрейфует навстречу одышливой ночи.Чума. Альбер Камю, стр. 104
- пыл; оживлённость, горячность
Примеры использования
- This consideration had not entered in before, and it did not now for long affect the glow of Carrie’s enthusiasm.Хотя Керри упустила из виду это соображение, оно не могло надолго охладить ее пыл.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 27
- He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit.Уже он в состоянии был беззвучно произносить слово «Ом», это слово слов, – беззвучно выговаривать его при дыхании и выдыхании, с сосредоточенной душой, с челом, озаренным сиянием ясной мысли.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
- Besides, a little glow of righteous anger was springing up within me.Кроме того, справедливый гнев уже начинал разгораться у меня в душе.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 19
- свечение
Примеры использования
- Then striking a flint and steel together he held it up and blowing on the end of the cork, looked at the young man's face in its glow.Потом он чиркнул кремнем об огниво, зажег трут, подул на него и, приподняв повыше, заглянул в лицо молодому человеку.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 48
- I can always come in on the glow from Havana.— Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 24
- He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit.Уже он в состоянии был беззвучно произносить слово «Ом», это слово слов, – беззвучно выговаривать его при дыхании и выдыхании, с сосредоточенной душой, с челом, озаренным сиянием ясной мысли.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
- сильный жар, накал;
- глагол
- накаляться докрасна; добела
Примеры использования
- Colonel Cargill thanked him crisply and glowed with self-satisfaction as he strode across the area. It made him proud to observe that twenty-nine months in the service had not blunted his genius for ineptitude.Полковник Карджилл горячо поблагодарил Найта и зашагал через весь лагерь, излучая самодовольство.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 23
- The whole universe is made of only four kinds of stuff, little Peggy, and each one wants to have its own way." Peggy thought of the four colors that she saw when the heartfires glowed, and she knew what all four were even as Oldpappy named them. "Fire makes things hot and bright and uses them up.Четыре силы составляют нашу Вселенную, и каждая хочет взять верх над остальными. – Пэгги вспомнила четыре цвета, которые окружали огоньки людей. И сразу догадалась, что за силы имеет в виду деда – он мог бы их и не называть. – Огонь наполняет жаром, заставляет гореть ярко, отдавать силы.Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 22
- The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters.Проволочные сетки накалились, и на бумаге начали проступать еле различимые очертания букв.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 44
- светиться; сверкать
Примеры использования
- I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a spark, in the dark hollow of my hand.Но я потер один из них о рукав, и он засверкал, как искра, у меня на ладони.Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 21
- They were wonderful eyes, soft and spring-like at times, glowing with a rich, human understanding which on the instant could harden and flash lightning.Взгляд их был то мягок и даже ласков, исполнен сочувствия и понимания, то вдруг твердел и, казалось, метал молнии.Титан. Теодор Драйзер, стр. 6
- The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.Ряд высоких двустворчатых окон прорезал фасад по всей длине; сейчас они были распахнуты навстречу теплому вечернему ветру, и стекла пламенели отблесками золота, а в дверях, широко расставив ноги, стоял Том Бьюкенен в костюме для верховой езды.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
- тлеть
Примеры использования
- Patches of bush and isolated trees here and there smoked and glowed still, and the houses towards Woking station were sending up spires of flame into the stillness of the evening air.Тлели деревья, кое‑где дымился кустарник, а в неподвижном вечернем воздухе над домами близ станции Уокинг поднимались столбы пламени.Война миров. Герберт Уэлс, стр. 20
- гореть, сверкать (о глазах)
Примеры использования
- You'll never shine if you don't glowИ колоколен -Субтитры фильма "Шрэк / Shrek (2001-05-16)", стр. 1
- He was pale, his eyes glowed, he was exhausted in every limb, but he seemed suddenly to breathe more easily.Он был бледен, глаза его горели, изнеможение было во всех его членах, но ему вдруг стало дышать как бы легче.Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 68
- The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face.Та же лампа стояла на маленьком столике в углу и та же пепельноволосая блондинка в том же черном платье встала из-за стола и подошла ко мне с той же деланной улыбкой на лице.Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 42
- сиять (от радости)
Примеры использования
- This was emphasised by the fact that the snowy mountain-top still held the sunset, and seemed to glow out with a delicate cool pink.Это состояние усиливалось тем, что снежные вершины еще удерживали предзакатный свет и, казалось, испускали слабое розовое сияние.Дракула. Брэм Стокер, стр. 9
- But the secret glow came back, whenever he thought of that expulsion.Но скрытая радость возвращалась всякий раз, когда он думал об исключении Рорка.Источник. Айн Ренд, стр. 22
- His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it.Его рука полезла в карман, и лицо просияло радостной, почти молитвенной улыбкой.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 46
- рдеть, пылать (о щеках)
Примеры использования
- The long walk had given her cheeks a glow indicative of wholesome hunger, and she made no difficulty about satisfying it in Darrow’s company.От долгой прогулки у нее раскраснелись щеки, свидетельствуя о том, что она нагуляла здоровый аппетит, удовлетворить который не возражала в компании Дарроу.Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 32
- The very parts which made Margaret glow as she listened, Edith pretended to shiver and shudder at; partly for the pleasure she had in being coaxed out of her dislike by her fond lover, and partly because anything of a gipsy or make-shift life was really distasteful to her.Мысль об обязанностях, которая так воодушевляла Маргарет, приводила Эдит в трепет отчасти из-за удовольствия, которое она получала от уговоров своего нежного возлюбленного, и отчасти потому, что ей действительно не хотелось лишиться привычного комфорта.Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 3
- Its garden, too, glowed with flowers: hollyhocks had sprung up tall as trees, lilies had opened, tulips and roses were in bloom; the borders of the little beds were gay with pink thrift and crimson double daisies; the sweetbriars gave out, morning and evening, their scent of spice and apples; and these fragrant treasures were all useless for most of the inmates of Lowood, except to furnish now and then a handful of herbs and blossoms to put in a coffin.В саду цвело множество мальв ростом чуть не с дерево, раскрывались лилии, разноцветные тюльпаны и розы, маленькие клумбы были окружены веселой темно-розовой каймой маргариток. По вечерам и по утрам благоухал шиповник, от него пахло яблоками и пряностями. Но в большинстве своем обитатели Ловуда не могли наслаждаться этими дарами природы, и только мы носили на могилы умерших девочек пучки трав и цветов.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 80
- чувствовать приятную теплоту (в теле)
- накаляться докрасна; добела
- существительное