показать другое слово

Слово "glow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. glow [gləu]
    1. существительное
      1. сильный жар, накал;
        summer's scorching glow палящий летний зной;
        to be all of a glow , to be in a glow пылать, ощущать жар

        Примеры использования

        1. And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though there was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her neck and her cheeks and her eyes.
          Она видела, что он нежно тянет ее куда-то - его губы все еще прижаты к ее губам, - ощущала явственно жар его тела, словно там, внутри, была печка - вот удивительно! - а затем обнаружила, что лежит на диване, а он рядом с ней и целует ее рот, шею, щеки, глаза.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 80
        2. He had never seen such fire in any girl’s face, such a glow in anyone’s eyes.
          Такого горящего взора, такого пылающего внутренним жаром девичьего лица ему еще никогда не доводилось видеть!
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 144
        3. Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night.
          Лицо ее блестело ярким блеском; но блеск этот был не веселый -- он напоминал страшный блеск пожара среди темной ночи.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 171
      2. свет, отблеск, зарево (отдалённого пожара, заката)

        Примеры использования

        1. For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.
          Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, — но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 11
        2. I can always come in on the glow from Havana.
          — Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 24
        3. I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy’s room on the second floor.
          Я оглянулся на дом. Два или три окна нижнего этажа были ярко освещены, да наверху теплились мягким розовым светом окна Дэзи.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 109
      3. яркость красок

        Примеры использования

        1. Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon.
          Сияющий вечер словно бы потускнел — только близнецы не могли бы сказать, отчего это произошло.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 10
      4. румянец

        Примеры использования

        1. Then all stream out into the open, drug themselves with talking, start arguing or love-making, and in the last glow of sunset the town, freighted with lovers two by two and loud with voices, drifts like a helmless ship into the throbbing darkness.
          Все высыпают тогда из домов. Стараются оглушить себя болтовней, громкими спорами, вожделеют, и под алым июльским небом весь город, с его парочками и людским говором, дрейфует навстречу одышливой ночи.
          Чума. Альбер Камю, стр. 104
        2. She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun.
          Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 6
        3. They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple’s—a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.
          Ее всегда бледные и бескровные щеки окрасились ярким румянцем, а глаза засияли влажным блеском, что придало им вдруг необычайную красоту, и они казались теперь красивее, чем глаза мисс Темпль, но поражал не их яркий блеск, не длинные ресницы и словно нарисованные брови - красота этих глаз была вся в их выражении, живости, сиянии.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 75
      5. пыл; оживлённость, горячность

        Примеры использования

        1. He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit.
          Уже он в состоянии был беззвучно произносить слово «Ом», это слово слов, – беззвучно выговаривать его при дыхании и выдыхании, с сосредоточенной душой, с челом, озаренным сиянием ясной мысли.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
        2. Besides, a little glow of righteous anger was springing up within me.
          Кроме того, справедливый гнев уже начинал разгораться у меня в душе.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 19
        3. It is often impossible to find out either party's real wishes; with luck, they end by doing something that neither wants, while each feels a glow of self-righteousness and harbours a secret claim to preferential treatment for the unselfishness shown and a secret grudge against the other for the ease with which the sacrifice has been accepted.
          Часто при этом совершенно нельзя понять, чего хочет каждая из сторон. В случае удачи они будут делать то, что никому из них не хочется, причем каждый будет ощущать приятное тепло самодовольства, ожидать наград за свою самоотверженность и испытывать тайное недовольство другим, который слишком легко принял его жертву.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 69
      6. свечение

        Примеры использования

        1. He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit.
          Уже он в состоянии был беззвучно произносить слово «Ом», это слово слов, – беззвучно выговаривать его при дыхании и выдыхании, с сосредоточенной душой, с челом, озаренным сиянием ясной мысли.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
        2. I can always come in on the glow from Havana.
          — Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 24
        3. The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.
          Как только взошло солнце, путники снова двинулись по дороге из желтого кирпича. Вскоре они увидели на горизонте зеленоватое сияние.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 48
    2. глагол
      1. накаляться докрасна; добела

        Примеры использования

        1. The only light in the room was the red glow from the fire—which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness—and the scanty vestiges of the day that came in through the open door.
          Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь.
          Человек-невидимка. Герберт Уэлс, стр. 7
        2. Perhaps he had expected their faces to burn and glitter with the knowledge they carried, to glow as lanterns glow, with the light in them.
          Он, кажется, ожидал, что от тех знаний, которые они несли в себе, их лица будут светиться как зажженный фонарь в ночном мраке.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 121
        3. His eyes glowed with a dark, quiet look of loneliness. He moved his bony hands in his pockets, which were tinkling with new dimes.
          Угрюмый, спокойный взгляд его глаз отражал всю степень его одиночества Он сунул костистые руки в карманы, где бренчали новенькие монеты.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 148
      2. светиться; сверкать

        Примеры использования

        1. Its garden, too, glowed with flowers: hollyhocks had sprung up tall as trees, lilies had opened, tulips and roses were in bloom; the borders of the little beds were gay with pink thrift and crimson double daisies; the sweetbriars gave out, morning and evening, their scent of spice and apples; and these fragrant treasures were all useless for most of the inmates of Lowood, except to furnish now and then a handful of herbs and blossoms to put in a coffin.
          В саду цвело множество мальв ростом чуть не с дерево, раскрывались лилии, разноцветные тюльпаны и розы, маленькие клумбы были окружены веселой темно-розовой каймой маргариток. По вечерам и по утрам благоухал шиповник, от него пахло яблоками и пряностями. Но в большинстве своем обитатели Ловуда не могли наслаждаться этими дарами природы, и только мы носили на могилы умерших девочек пучки трав и цветов.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 80
        2. As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.
          Как только я убедился, что я не беззащитен, ко мне вернулось мужество, и я решительно двинулся навстречу островитянину.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 79
        3. She had seated herself on one of the largest and let the wind play with her long hair. She noticed that all the ships sailed past very rapidly, steering as far away as they could, as if they were afraid of the iceberg. Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled, and the flashes of lightning glowed red on the icebergs as they were tossed about by the heaving sea.
          Она уселась на самую большую, ветер развевал ее длинные волосы, а моряки испуганно обходили гору подальше, К вечеру небо покрылось тучами, засверкала молния, загремел гром и темное море стало бросать ледяные глыбы из стороны в сторону, а они так и сверкали при блеске молнии.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      3. тлеть

        Примеры использования

        1. Patches of bush and isolated trees here and there smoked and glowed still, and the houses towards Woking station were sending up spires of flame into the stillness of the evening air.
          Тлели деревья, кое‑где дымился кустарник, а в неподвижном вечернем воздухе над домами близ станции Уокинг поднимались столбы пламени.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 20
      4. гореть, сверкать (о глазах)

        Примеры использования

        1. He was pale, his eyes glowed, he was exhausted in every limb, but he seemed suddenly to breathe more easily.
          Он был бледен, глаза его горели, изнеможение было во всех его членах, но ему вдруг стало дышать как бы легче.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 68
        2. The same lamp glowed on the small desk in the corner and the same ash blonde in the same black suede-like dress got up from behind it and came towards me with the same tentative smile on her face.
          Та же лампа стояла на маленьком столике в углу и та же пепельноволосая блондинка в том же черном платье встала из-за стола и подошла ко мне с той же деланной улыбкой на лице.
          Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 42
        3. They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple’s—a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.
          Ее всегда бледные и бескровные щеки окрасились ярким румянцем, а глаза засияли влажным блеском, что придало им вдруг необычайную красоту, и они казались теперь красивее, чем глаза мисс Темпль, но поражал не их яркий блеск, не длинные ресницы и словно нарисованные брови - красота этих глаз была вся в их выражении, живости, сиянии.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 75
      5. сиять (от радости)

        Примеры использования

        1. He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit.
          Уже он в состоянии был беззвучно произносить слово «Ом», это слово слов, – беззвучно выговаривать его при дыхании и выдыхании, с сосредоточенной душой, с челом, озаренным сиянием ясной мысли.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
        2. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.
          Его лицо в буквальном смысле сияло; он всем своим существом излучал несвойственный ему блаженный покой, наполняя им мою маленькую гостиную.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 68
        3. Her face was glowing.
          Ее лицо сияло.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 29
      6. рдеть, пылать (о щеках)

        Примеры использования

        1. The three boxes stand in the midst of the glowing, red field-poppies.
          Три будки стоят среди пламенно-красных цветов полевого мака…
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 6
        2. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal.
          Ты вчера вечером в холодном лунном свете буквально пылала, когда взбунтовалась против судьбы и утверждала свое равенство со мной.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 291
      7. чувствовать приятную теплоту (в теле)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share