4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 122 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind.
Когда осталось перерезать всего два волокна, канат натянулся опять, и я начал поджидать следующего порыва ветра.
All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin, but to say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I had scarcely given ear.
Из каюты давно уже доносились громкие голоса.
Но, сказать по правде, я так был поглощен своим делом, что не обращал на них никакого внимания.
Now, however, when I had nothing else to do, I began to pay more heed.
Теперь от нечего делать я стал прислушиваться.
One I recognized for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's gunner in former days.
Я узнал голос второго боцмана, Израэля Хендса, того самого, который некогда был у Флинта канониром.
The other was, of course, my friend of the red night-cap.
Другой голос принадлежал, без сомнения, моему приятелю в красном колпаке.
Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking, for even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.
Оба, судя по голосам, были вдребезги пьяны и продолжали пить.
Один из них с пьяным криком открыл кормовой иллюминатор и что-то швырнул в воду - по всей вероятности, пустую бутылку.
But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry.
Впрочем, они не только пили: они бешено ссорились.
Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows.
Ругательства сыпались градом, и иногда мне казалось, что дело доходит до драки.
But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result.
Однако голоса стихали, и ссора прекращалась; потом возникала снова, чтобы через несколько минут прекратиться опять.
On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees.
На берегу между стволами деревьев я видел огонь костра.
Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer.
Там кто-то пел старинную скучную, однообразную матросскую песню с завывающей трелью в конце каждой строки.
Во время нашего плавания я много раз слышал эту песню.
Она была так длинна, что ни один певец не мог пропеть ее всю и тянул до тех пор, пока у него хватало терпения.
I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:
Я запомнил из нее только несколько слов:
"But one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five."
Все семьдесят пять не вернулись домой -
Они потонули в пучине морской.
And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning.
Я подумал, что эта грустная песня, вероятно, вполне соответствует печали, охватившей пиратов, которые потеряли сегодня утром стольких товарищей.
But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.
Однако вскоре я убедился своими глазами, что в действительности эти морские бандиты бесчувственны, как море, по которому они плавают.
At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through.
Наконец опять налетел порыв ветра.
Шхуна снова двинулась ко мне в темноте.
Я почувствовал, что канат снова ослабел, и одним сильным ударом перерезал последние волокна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1