показать другое слово

Слово "hammer". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hammer [ˈhæmə]
    1. существительное
      1. молоток; молот;
        hammer and sickle серп и молот;
        throwing of the hammer спортивный метание молота

        Примеры использования

        1. "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
          "Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
        2. - I wonder if you might get me a rock hammer. - A what?
          - А можешь достать мне горный молот? - Достать ЧТО?
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 7
        3. He tries to know what it is but all he can remember is their dirt and piss all over his clothes, and Uncle Herman shout­ing when he came home all covered with filth, and how Uncle Herman ran out with a hammer in his hand to find the boys who did that to him. Charlie backs away from the boys laughing in the hallway, drops the bundle. Picks it up again and runs the rest of the way to the bakery.
          Он пробует понять, что же страшит его, но вспоминает только грязь и помои на одежде, дядю Германа, выскочившего на улицу с молотком в руке, когда он пришел домой весь заляпанный дерьмом… Чарли подальше обходит гогочущих парней, роняет мешок, поднимает его и что есть духу бежит к пекарне.
          Цветы для Элджернона (роман). Дэниел Киз, стр. 40
      2. молоточек (в различных механизмах)
      3. курок, ударник
      4. молоток аукциониста;
        to bring to the hammer продавать с аукциона, пойти с молотка;
        hammer and tongs с воодушевлением; энергично; изо всей силы;
        to go at it hammer and tongs a> взяться за что-л. с воодушевлением; изо всех сил стараться; b> наброситься, напасть

        Примеры использования

        1. "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."
          "Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
    2. глагол
      1. вбивать, вколачивать (in , into - в); прибивать

        Примеры использования

        1. Donatti put the pack on the desk. Then, smiling into Morrison's eyes, he curled his right hand into a fist and began to hammer it down on the pack of cigarettes, which twisted and flattened. A broken cigarette end flew out. Tobacco crumbs spilled.
          Донатти положил пачку на стол и начал бить по ней кулаком.
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 7
        2. Since some of the passengers were leaving the ship next day at Pago-Pago they had had a little dance that evening and in his ears hammered still the harsh notes of the mechanical piano.
          Так как на следующее утро некоторым пассажирам предстояло сойти в Паго-Паго, вечером на корабле были устроены танцы, и в ушах у доктора все еще отдавались резкие звуки пианолы.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        3. “Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself.”
          — Да, сэр. Сегодня утром. Я пошел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к двери был прибит гвоздиком клочок картона. Вот он, читайте сами.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      2. стучать, колотить (at - в)

        Примеры использования

        1. It was still impossible to imagine what he could have done to make her angry enough to hammer him over the head for fifteen or twenty minutes, yet not angry enough to pick him up by the ankles and dash his brains out.
          Непостижимо, чем он мог разозлить ее до такой степени, что она молотила его по голове чуть ли не двадцать минут. Правда, ярости ее не хватило, чтобы взять его за лодыжки, приподнять и вышибить дух вон.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 20
        2. Since some of the passengers were leaving the ship next day at Pago-Pago they had had a little dance that evening and in his ears hammered still the harsh notes of the mechanical piano.
          Так как на следующее утро некоторым пассажирам предстояло сойти в Паго-Паго, вечером на корабле были устроены танцы, и в ушах у доктора все еще отдавались резкие звуки пианолы.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        3. Donatti put the pack on the desk. Then, smiling into Morrison's eyes, he curled his right hand into a fist and began to hammer it down on the pack of cigarettes, which twisted and flattened. A broken cigarette end flew out. Tobacco crumbs spilled.
          Донатти положил пачку на стол и начал бить по ней кулаком.
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 7
      3. ковать, чеканить
      4. ударять, бить

        Примеры использования

        1. Donatti put the pack on the desk. Then, smiling into Morrison's eyes, he curled his right hand into a fist and began to hammer it down on the pack of cigarettes, which twisted and flattened. A broken cigarette end flew out. Tobacco crumbs spilled.
          Донатти положил пачку на стол и начал бить по ней кулаком.
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 7
        2. He swaggered among the tall O’Haras like a strutting bantam in a barnyard of giant Cochin roosters, and they loved him, baited him affectionately to hear him roar and hammered on him with their large fists no more than was necessary to keep a baby brother in his proper place.
          Он держался со своими могучими братьями как маленький, но храбрый бойцовый петух среди крупнопородистых представителей птичьего двора, и братья любили его и добродушно поддразнивали, забавляясь его яростью, а иной раз и поколачивали, чтобы он не слишком все же забывался и знал свое место.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 49
        3. and we really got hammered pretty badly a couple of times.
          и нам пару раз крепко доставалось.
          Субтитры видеоролика "Сложно вернуться с войны в расколотое общество. Sebastian Junger", стр. 1
      5. бить по неприятелю, особ. из тяжёлых орудий
      6. разговорное — побеждать, побивать (в состязании)
      7. объявлять несостоятельным должником
      8. сурово критиковать

        Примеры использования

        1. You can imagine that this went in at one of Kopeikin’s ears, and out at the other; that it was like shooting peas at a stone wall. Accordingly he raised a turmoil which sent the staff flying. One by one, he gave the mob of secretaries and clerks a real good hammering. ‘You, and you, and you,’ he said, ‘do not even know your duties. You are law-breakers.’ Yes, he trod every man of them under foot. At length the General himself arrived from another office, and sounded the alarm. What was to be done with a fellow like Kopeikin? The President saw that strong measures were imperative.
          Вельможе, понимаете, сделалось уже досадно. В самом деле: тут со всех сторон генералы ожидают решений, приказаний; дела, так сказать, важные, государственные, требующие самоскорейшего исполнения, -- минута упущения может быть важна, -- а тут еще привязался сбоку неотвязчивый чорт. "Извините", говорит: "мне некогда... меня ждут дела важнее ваших". Напоминает способом, в некотором роде, тонким, что пора, наконец, и выйти. А мой Копейкин, -- голод-то, знаете, пришпорил его: "Как хотите, ваше высокопревосходительство", говорит, "не сойду с места до тех пор, пока не дадите резолюцию". Ну... можете представить: отвечать таким образом вельможе, которому стоит только слово, так вот уж и полетел вверх тарашки, так что и чорт тебя не отыщет... Тут если нашему брату скажет чиновник, одним чином поменьше, подобное, так уж и грубость. Ну, а там размер-то, размер каков: генераланшеф и какой-нибудь капитан Копейкин! 90 рублей и нуль! Генерал, понимаете, больше ничего, как только взглянул, а взгляд -- огнестрельное оружие: души уж нет -- уж она ушла в пятки. А мой Копейкин, можете вообразить, ни с места, стоит, как вкопанный. "Что же вы?" говорит генерал и принял его, как говорится, в лопатки. Впрочем, сказать правду, обошелся он еще довольно милостиво: иной бы пугнул так, что дня три вертелась бы после того улица вверх ногами, а он сказал только:
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 188
      9. втолковывать;
        hammer at a> приставать с просьбами к кому-л.; b> упорно работать над чем-л.;
        hammer away a> продолжать делать (что-л.), работать над чем-л.; b> греметь, грохотать (о пушках);
        hammer down урегулировать;
        hammer out a> техника; технология выковывать; расплющивать; b> в переносном значении придумывать; составлять; изобретать;
        hammer together сбивать, сколачивать;
        to hammer it home to smb. внушить кому-л., довести до чьего-л. сознания

        Примеры использования

        1. He used to stop there in the gangway and hammer on at them through his teeth.
          Поперёк вот этого прохода останавливался и убеждал всех, цедя:
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 300
        2. Many revolutionary theorists have hammered this out, Manuel.
          Эта структура, мой мальчик, выкована усилиями многих революционеров-теоретиков.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 64
        3. Just as they were ready the boys hammered on their door.
          Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 10

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share