3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

I like doing the things that boys do.
Мне нравится то, что делают мальчики.
I can climb better than any boy, and swim faster too.
Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них.
I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast.
Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу.
You're to call me George.
Then I'll speak to you.
Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж.
But I shan't if you don't."
А иначе я разговаривать с тобой не стану.
"Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary.
— О! — воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна.
"All right!
I don't care what I call you.
— Ладно, мне все равно, как тебя звать.
George is a nice name, I think.
Джордж — по-моему, хорошее имя.
I don't much like Georgina.
Мне не очень нравится
«Джорджина».
Anyway, you look like a boy."
Тем более, что ты похожа на мальчика.
"Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment.
— Правда? — обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться.
"Mother was awfully cross with me when I cut my hair short.
— Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась.
I had hair all round my neck; it was awful."
У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно!
The two girls stared at one another for a moment.
Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга.
"Don't you simply hate being a girl?" asked George.
— А ты не возражаешь быть девочкой? — спросила Джордж.
"No, of course not," said Anne.
— Нет, конечно, нет, — ответила Энн.
"You see— I do like pretty frocks— and I love my dolls— and you can't do that if you're a boy."
— Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол.
"Pooh!
— Подумать только!
Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice.
Заботиться о красивых платьях, — презрительно заявила Джордж.
"And dolls!
— И о куклах!
Well, you are a baby, that's all I can say."
Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу.
Anne felt offended.
Энн обиделась.
"You're not very polite," she said.
— Ты не очень-то вежлива, — сказала она.
"You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything.
— Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете.
They're real boys, not pretend boys, like you."
Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты.
"Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them," said George, jumping out of bed.
— Ну и что?
Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, — ответила Джордж, соскакивая с кровати.
"I didn't want any of you to come, anyway.
Interfering with my life here!
— Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь.
I'm quite happy on my own.
Я прекрасно обхожусь одна.
Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!"
А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев!
Anne felt that they had made a very bad beginning.
Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным.
She said no more, but got dressed herself too.
She put on her grey jeans and a red jersey.
Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку.
George put on jeans too, and a boy's jersey.
Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку.
Just as they were ready the boys hammered on their door.
Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1