показать другое слово
Слово "past". Англо-русский словарь Мюллера
-
past
uk[pɑːst] us[pæst]
- существительное
- прошлое; прошедшее;
it is now a thing of the past это дело прошлого;
a man with a past человек с (дурным) прошлымПримеры использования
- I was past caring now, so I ordered coffee for myself and an ice cream and coffee for her.Мне уже нечего было терять, и я заказал себе кофе, а ей - кофе и мороженое.Завтрак. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
- I hate not remembering things that I've done in the past.Ненавижу забывать то, что я сделал в прошлом.Субтитры видеоролика " Одна секунда каждый день. Цезарь Курияма", стр. 1
- My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture.Мои мысли были смутны и отрывочны; я еще не осознала, где нахожусь. Гейтсхэд и моя прошлая жизнь, казалось, отступили в неизмеримую даль; настоящее было неопределенно и туманно, а картину будущего я и вовсе не могла себе представить.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 49
- (обыкн. the past ) грамматика прошедшее время
- прошлое; прошедшее;
- имя прилагательное
- прошлый, минувший; истекший;
for some time past (за) последнее время;
his prime is past его молодость прошлаПримеры использования
- There had been no such issue for weeks or months past.Впервые за несколько недель или месяцев.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 158
- I dedicated the past two years to understandingПоследние два года своей жизни я пыталась разобраться в том,Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
- грамматика — прошедший;
past participle причастие прошедшего времени
- прошлый, минувший; истекший;
- наречие — мимо;
he walked past он прошёл мимо;
the years flew past годы пролетелиПримеры использования
- Innumerable fingers, like moving trees, were still streaming past in either direction, crossing and recrossing.Бесчисленные пальцы, как ожившие деревья, строились во все стороны, скрещивались и расходились.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 244
- They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.Наконец они причалили и выбрались на сушу. Друзья порядком устали. К тому же течение далеко отнесло их от дороги из желтого кирпича.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 37
- The vicar, dressed in cassock and surplice, was giving out the prizes in church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish in the way it would assuredly have done in real life...Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
- предлог
- мимо;
he ran past the house он пробежал мимо домаПримеры использования
- But the she-wolf coolly thrust past him. She poised for a moment, then sprang for the dancing rabbit.Однако волчица преспокойно обошла его, примерилась к прыжку и подскочила, стараясь схватить зайца.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 36
- She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
- With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour.Его оглушил пронзительный автомобильный гудок — мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный «супер спорте далмейн».Десять негритят. Агата Кристи, стр. 8
- за, по ту сторону;
the station is past the river станция находится за рекойПримеры использования
- “Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court. “Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.Он кивнул мне. Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче. Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело — просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи. Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку «Британской энциклопедии». Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела. Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай. Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт. К моему удивлению, там все было в порядке. Я очень обрадовался. Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня. Он велел мне начать с буквы «А» и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я. В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 9
- Get past his "Adam Selene" dignity and hammer truth out of his neuristors.Пробьюсь через его исполненную достоинства маску "Адама Селена" и выбью истину из его нейристоров!Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 265
- A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- после, за;
it is past two теперь третий час;
he stayed till past two o'clock было больше двух, когда он ушёл;
half past two половина третьего;
the train is past due поезд опоздал;
he is past sixty ему за шестьдесятПримеры использования
- His meditations on the subject were soon interrupted, first by the rustling of garments on the staircase, and then by the sudden whisking into the room of a lady rather past the middle age than otherwise but dressed in a very juvenile manner, particularly as to the tightness of her bodice, who, running up to him with a kind of screw in her face and carriage, expressive of suppressed emotion, flung her arms around his neck, and said, in a choking voice,Его размышления на эту тему были прерваны сначала шорохом платья на лестнице, а затем внезапно ворвавшейся в комнату леди, скорее пожилой, чем юной, но одетой как молоденькая, в особенности если судить по туго затянутому корсету, которая, подбежав к нему, — что-то напряженное в ее лице и манерах свидетельствовало о сдержанном возбуждении, — обвила руками его шею и сказала, задыхаясь:Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 8
- l can't see past you and your pack of mutts.Я ничего не могу видеть, пока ты рядом с этими шавками!Субтитры фильма "New Moon / New Moon (2010-01-14)", стр. 18
- He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- свыше, сверх; за пределами (достижимого);
past the wit of man выше человеческого разумения;
he is past cure он неизлечим;
it is past endurance это нестерпимо
- мимо;
- существительное