показать другое слово

Слово "past". Англо-русский словарь Мюллера

  1. past [pɑ:st]
    1. существительное
      1. прошлое; прошедшее;
        it is now a thing of the past это дело прошлого;
        a man with a past человек с (дурным) прошлым

        Примеры использования

        1. I hate not remembering things that I've done in the past.
          Ненавижу забывать то, что я сделал в прошлом.
          Субтитры видеоролика " Одна секунда каждый день. Цезарь Курияма", стр. 1
        2. My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture.
          Мои мысли были смутны и отрывочны; я еще не осознала, где нахожусь. Гейтсхэд и моя прошлая жизнь, казалось, отступили в неизмеримую даль; настоящее было неопределенно и туманно, а картину будущего я и вовсе не могла себе представить.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 49
        3. I dedicated the past two years to understanding
          Последние два года своей жизни я пыталась разобраться в том,
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
      2. (обыкн. the past ) грамматика прошедшее время
    2. имя прилагательное
      1. прошлый, минувший; истекший;
        for some time past (за) последнее время;
        his prime is past его молодость прошла

        Примеры использования

        1. I dedicated the past two years to understanding
          Последние два года своей жизни я пыталась разобраться в том,
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
      2. грамматика — прошедший;
        past participle причастие прошедшего времени
    3. наречие — мимо;
      he walked past он прошёл мимо;
      the years flew past годы пролетели

      Примеры использования

      1. So I took it very, very easy when I went past their door.
        Я пробирался мимо их спальни как можно осторожнее.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 161
      2. Then, after that, he went past me into the rear coach – was there about a quarter of an hour.
        Потом он ушел в афинский вагон и пробыл там этак минут пятнадцать.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 88
      3. «At one o’clock this afternoon, sir, six planes of the San Lorenzan Air Force will fly past the palace here and shoot at targets in the water.
        1947 — В час дня сегодня, сэр, все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо сделают круг над дворцом и проведут стрельбу по целям на воде.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 126
    4. предлог
      1. мимо;
        he ran past the house он пробежал мимо дома

        Примеры использования

        1. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
          С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
        2. With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour.
          Его оглушил пронзительный автомобильный гудок — мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный «супер спорте далмейн».
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 8
        3. I followed him into the train, crowding past people and along the aisle and in through a door to where the machine-gunner sat in the corner of a full compartment.
          Я вошел за ним в вагон, протолкался сквозь толпу в проходе и, отворив дверь, втиснулся в переполненное купе, где в уголке сидел пулеметчик.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 121
      2. за, по ту сторону;
        the station is past the river станция находится за рекой

        Примеры использования

        1. A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
          Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      3. после, за;
        it is past two теперь третий час;
        he stayed till past two o'clock было больше двух, когда он ушёл;
        half past two половина третьего;
        the train is past due поезд опоздал;
        he is past sixty ему за шестьдесят

        Примеры использования

        1. His meditations on the subject were soon interrupted, first by the rustling of garments on the staircase, and then by the sudden whisking into the room of a lady rather past the middle age than otherwise but dressed in a very juvenile manner, particularly as to the tightness of her bodice, who, running up to him with a kind of screw in her face and carriage, expressive of suppressed emotion, flung her arms around his neck, and said, in a choking voice,
          Его размышления на эту тему были прерваны сначала шорохом платья на лестнице, а затем внезапно ворвавшейся в комнату леди, скорее пожилой, чем юной, но одетой как молоденькая, в особенности если судить по туго затянутому корсету, которая, подбежав к нему, — что-то напряженное в ее лице и манерах свидетельствовало о сдержанном возбуждении, — обвила руками его шею и сказала, задыхаясь:
          Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 8
        2. l can't see past you and your pack of mutts.
          Я ничего не могу видеть, пока ты рядом с этими шавками!
          Субтитры фильма "New Moon / New Moon (2010-01-14)", стр. 18
        3. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
          В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      4. свыше, сверх; за пределами (достижимого);
        past the wit of man выше человеческого разумения;
        he is past cure он неизлечим;
        it is past endurance это нестерпимо

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share