StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "past". Англо-русский словарь Мюллера

  1. past [pɑ:st]
    1. существительное
      1. прошлое; прошедшее;
        it is now a thing of the past это дело прошлого;
        a man with a past человек с (дурным) прошлым

        Примеры использования

        1. I dedicated the past two years to understanding
          Последние два года своей жизни я пыталась разобраться в том,
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
        2. we know from asking people to remember the past,
          основано на том, что люди помнят из своего прошлого,
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
        3. After this, satisfied with the way in which he had conducted himself at Meung, without remorse for the past, confident in the present, and full of hope for the future, he retired to bed and slept the sleep of the brave.
          Затем, довольный своим поведением в Менге, не раскаиваясь в прошлом, веря в настоящее и полный надежд на будущее, он лег и уснул богатырским сном.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 18
      2. (обыкн. the past ) грамматика прошедшее время
    2. имя прилагательное
      1. прошлый, минувший; истекший;
        for some time past (за) последнее время;
        his prime is past его молодость прошла

        Примеры использования

        1. I dedicated the past two years to understanding
          Последние два года своей жизни я пыталась разобраться в том,
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
      2. грамматика — прошедший;
        past participle причастие прошедшего времени
    3. наречие — мимо;
      he walked past он прошёл мимо;
      the years flew past годы пролетели

      Примеры использования

      1. It had also a thatched roof, and outside were two wooden soldiers, that presented arms to her as she sailed past.
        У дверей стояли два деревянных солдата и отдавали ружьями честь всем, кто проплывал мимо.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
      2. Sarah smiled at him and turned away. Her way out of the room led her past the Boynton family.
        Сара улыбнулась и направилась к выходу мимо семейства Бойнтон.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 9
      3. Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor’s voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.
        Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице «Корона». Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома. В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем. Мальчишке не сразу удалось открыть тяжелые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками. Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажженной в одной из гостиных. Мы сидели в потемках, не зажигая огня.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 19
    4. предлог
      1. мимо;
        he ran past the house он пробежал мимо дома

        Примеры использования

        1. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
          С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
        2. With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour.
          Его оглушил пронзительный автомобильный гудок — мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный «супер спорте далмейн».
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 8
        3. I followed him into the train, crowding past people and along the aisle and in through a door to where the machine-gunner sat in the corner of a full compartment.
          Я вошел за ним в вагон, протолкался сквозь толпу в проходе и, отворив дверь, втиснулся в переполненное купе, где в уголке сидел пулеметчик.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 121
      2. за, по ту сторону;
        the station is past the river станция находится за рекой

        Примеры использования

        1. A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
          Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      3. после, за;
        it is past two теперь третий час;
        he stayed till past two o'clock было больше двух, когда он ушёл;
        half past two половина третьего;
        the train is past due поезд опоздал;
        he is past sixty ему за шестьдесят

        Примеры использования

        1. l can't see past you and your pack of mutts.
          Я ничего не могу видеть, пока ты рядом с этими шавками!
          Субтитры фильма "New Moon / New Moon (2010-01-14)", стр. 18
        2. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
          В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      4. свыше, сверх; за пределами (достижимого);
        past the wit of man выше человеческого разумения;
        he is past cure он неизлечим;
        it is past endurance это нестерпимо

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share