4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail.
С этими словами Лев бросился в воду.
Железный Дровосек ухватился за его хвост.
Then the Lion be-gan to swim with all his might toward the shore.
Лев поплыл к берегу, взяв плот на буксир.
It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.
Он был большой и сильный, но плыть ему было нелегко.
Постепенно, однако, плот миновал стремнину.
Дороти взяла шест Дровосека и стала подталкивать плот к берегу.
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
Наконец они причалили и выбрались на сушу.
Друзья порядком устали.
К тому же течение далеко отнесло их от дороги из желтого кирпича.
«What shall we do now? » asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
- Что же нам теперь делать? - растерянно спросил Железный Дровосек, пока Лев прилег на травку немного обсушиться на солнышке.
«We must get back to the road, in some way, » said Dorothy.
- Нам обязательно надо вернуться на дорогу, - решила Дороти.
«The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again, » remarked the Lion.
- Лучше всего идти по берегу реки, тогда мы не заблудимся, - подал голос Лев.
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them.
Когда друзья как следует отдохнули, Дороти взяла свою корзинку, и они пошли по лужайке вдоль реки к тому самому месту, где должна быть дорога.
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
Вокруг цвели цветы и росли фруктовые деревья.
Ярко светило солнце.
Если бы не печальное происшествие со Страшилой, все были бы очень довольны.
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out:
Они шли быстрым шагом.
Дороти наклонилась, чтобы сорвать особенно понравившийся ей цветок.
В этот момент Железный Дровосек крикнул:
«Look! »
- Смотрите!
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
Они взглянули туда, куда он указал, и увидели, что посреди реки на шесте по-прежнему висит Страшила.
Вид у него был очень несчастный и одинокий.
«What can we do to save him? » asked Dorothy.
- Как же нам его спасти? - задумалась Дороти.
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.
На это Лев и Дровосек только растерянно покачали головами.
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.
Друзья сели у самой воды и стали грустно смотреть на своего друга.
Мимо пролетал аист.
Увидев путников, он подлетел к ним и приземлился.
«Who are you and where are you going? » asked the Stork.
- Кто вы такие и куда держите путь? - спросил Аист.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1