6#

Домби и сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Домби и сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 1039  ←предыдущая следующая→ ...

‘Able,’ said the family practitioner.
— В состоянии, — подсказал домашний врач.
‘To make,’ said Doctor Parker Peps.
‘That effort,’ said the family practitioner.
‘Successfully,’ said they both together.
‘Then,’ added Doctor Parker Peps, alone and very gravely, ‘a crisis might arise, which we should both sincerely deplore.’
— Сделать надлежащее усилие, — продолжал доктор Паркер Пепс, — то может наступить кризис, о чем мы оба будем искренне сожалеть.
With that, they stood for a few seconds looking at the ground.
После этого они стояли несколько секунд с опущенными глазами.
Then, on the motion—made in dumb show—of Doctor Parker Peps, they went upstairs; the family practitioner opening the room door for that distinguished professional, and following him out, with most obsequious politeness.
Затем по знаку, молча поданному доктором Паркером Пенсом, они отправились наверх, домашний врач открыл дверь перед знаменитым специалистом и последовал за ним с раболепнейшей учтивостью.
To record of Mr Dombey that he was not in his way affected by this intelligence, would be to do him an injustice.
Утверждать, что мистер Домби не был по-своему опечален этим сообщением, значило бы отнестись к нему несправедливо.
He was not a man of whom it could properly be said that he was ever startled, or shocked; but he certainly had a sense within him, that if his wife should sicken and decay, he would be very sorry, and that he would find a something gone from among his plate and furniture, and other household possessions, which was well worth the having, and could not be lost without sincere regret.
Он был не из тех, о ком можно с правом сказать, что этот человек бывал когда-нибудь испуган или потрясен; но несомненно он чувствовал, что, если жена заболеет и зачахнет, он будет очень огорчен и обнаружит среди своего столового серебра, мебели и прочих домашних пещей отсутствие некоего предмета, которым весьма стоило обладать и потеря коего не может не вызвать искреннего сожаления.
Though it would be a cool, business-like, gentlemanly, self-possessed regret, no doubt.
Однако это было бы, разумеется, холодное, деловое, приличествующее джентльмену, сдержанное сожаление.
His meditations on the subject were soon interrupted, first by the rustling of garments on the staircase, and then by the sudden whisking into the room of a lady rather past the middle age than otherwise but dressed in a very juvenile manner, particularly as to the tightness of her bodice, who, running up to him with a kind of screw in her face and carriage, expressive of suppressed emotion, flung her arms around his neck, and said, in a choking voice,
Его размышления на эту тему были прерваны сначала шорохом платья на лестнице, а затем внезапно ворвавшейся в комнату леди, скорее пожилой, чем юной, но одетой как молоденькая, в особенности если судить по туго затянутому корсету, которая, подбежав к нему, — что-то напряженное в ее лице и манерах свидетельствовало о сдержанном возбуждении, — обвила руками его шею и сказала, задыхаясь:
‘My dear Paul!
— Дорогой мой Поль!
He’s quite a Dombey!’
Он — вылитый Домби!
‘Well, well!’ returned her brother—for Mr Dombey was her brother—‘I think he is like the family.
— Ну-ну! — отвечал брат, ибо мистер Домби был ее братом. 
— Я нахожу, что в нем действительно есть фамильные черты.
Don’t agitate yourself, Louisa.’
Не волнуйтесь, Луиза.
‘It’s very foolish of me,’ said Louisa, sitting down, and taking out her pocket-handkerchief, ‘but he’s—he’s such a perfect Dombey!’
Mr Dombey coughed.
‘It’s so extraordinary,’ said Louisa; smiling through her tears, which indeed were not overpowering, ‘as to be perfectly ridiculous.
So completely our family.
— Это очень глупо с моей стороны, — сказала Луиза, садясь и вынимая носовой платок, — но он… он такой настоящий Домби!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1