показать другое слово

Слово "press". Англо-русский словарь Мюллера

  1. press [pres]
    1. существительное
      1. надавливание;
        give it a slight press слегка нажмите

        Примеры использования

        1. ...watching people press their ugly faces in on you.
          ...смотреть, как эти уродливые лица пялятся на тебя.
          Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 1
      2. пресс

        Примеры использования

        1. "You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go.
          -- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас покинуть.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 17
      3. спортивный — жим, выжим штанги
      4. давка; свалка

        Примеры использования

        1. They stood a little on one side, for the press was great.
          Они стояли чуть в стороне, ибо давка была ужасающая.
          Божий суд. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        2. The second I opened the closet door, Stradlater's tennis racket--in its wooden press and all--fell right on my head.
          Только я открыл шкаф, как ракетка Стрэдлейтера - да еще в рамке! - упала прямо мне на голову.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 23
      5. спешка;
        there is a great press of work много неотложной работы
    2. глагол
      1. жать, нажимать, прижимать,

        Примеры использования

        1. The heat pressed heavily on the roof, stifling sound.
          Зной тяжело давил на крыши домов. Стояла тишина.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 3
        2. You promised to bestow on me the friendly affection of a brother. For I have no friend but yourself upon earth, who am neglected and forgotten by my father, harassed and persecuted by my mother-in-law, and left to the sole companionship of a paralyzed and speechless old man, whose withered hand can no longer press mine, and who can speak to me with the eye alone, although there still lingers in his heart the warmest tenderness for his poor grandchild.
          Вы обещали мне братскую дружбу, мне, у кого нет друзей, кого отец забыл, а мачеха преследует, мне, чье единственное утешение – недвижимый старик, немой, холодный, – он не может пошевелить рукой, чтобы пожать мою руку, он говорит со мной только глазами, и в его сердце, должно быть, сохранилось для меня немного нежности.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 123
        3. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find any-thing to laugh at.
          Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, ее смех так пугал тетю Эм, что она всякий раз вздрагивала и хваталась за сердце. Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тетя Эм удивленно смотрела на нее, словно не понимая, что может быть смешного в этой серой жизни.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 2
      2. давить, выдавливать, выжимать;
        to press home техника; технология выжать до конца, до отказа

        Примеры использования

        1. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
          Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
        2. Several moments passed in silence; the prince seemed to be trying hard but could not utter a word, as if a terrible weight were pressing on his chest.
          Прошло несколько секунд молчания; князь как-будто силился и не мог выговорить, точно ужасная тяжесть давила ему грудь.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 183
      3. прессовать; выдавливать, штамповать

        Примеры использования

        1. The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages.
          Оно было тотчас же распечатано.В конверте лежал красивый листок лощеной бумаги, исписанный изящным дамским почерком.Пока сестра, задерживаясь на отдельных фразах, читала письмо, Элизабет видела, как менялось выражение ее лица.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 100
      4. толкать (тж. press up , press down )

        Примеры использования

        1. Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открывалась внутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, так что все старания его были бесполезны.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 20
      5. вышедший из употребления; архаизм — теснить(ся) (тж. press round , press up )
      6. (часто страдательный залог ) стеснять, затруднять;
        hard pressed в трудном положении;
        to be pressed for money испытывать денежные затруднения;
        to be pressed for time располагать незначительным временем, очень торопиться

        Примеры использования

        1. Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.
          Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открывалась внутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, так что все старания его были бесполезны.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 20
      7. торопить, требовать немедленных действий;
        time presses время не терпит;
        nothing remains that presses больше не осталось ничего спешного

        Примеры использования

        1. He, too, is going in the direction of the river. Unlike the stag, he does not seem pressed for time; but advances in a slow, tranquil pace: so silent as to seem ceremonious.
          Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти церемониальным шагом.
          Всадник без головы. Майн Рид, стр. 2
      8. настаивать;
        to press the words настаивать на буквальном значении слов;
        to press questions настойчиво допытываться

        Примеры использования

        1. I have forgotten their names—Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.
          Не помню, как их звали, — обычно или Жаклин, или Консуэла, или Глория, или Джун, или Джуди, а фамилии звучали как названия цветов или месяцев года, но иногда при знакомстве называлась фамилия какого-нибудь крупного американского капиталиста, и если вы проявляли любопытство, вам давали понять, что это дядюшка или кузен.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 47
        2. John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past.
          Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 53
      9. навязывать (on , upon )

        Примеры использования

        1. These were always males, and they were pressingly insistent on joining with One Eye and his mate.
          Это были самцы, которые охотно присоединились бы к Одноглазому и его подруге.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 34
        2. One by one several of the passengers offered me gifts, which they pressed upon me with an earnestness which would take no denial; these were certainly of an odd and varied kind, but each was given in simple good faith, with a kindly word, and a blessing, and that strange mixture of fear-meaning movements which I had seen outside the hotel at Bistritz—the sign of the cross and the guard against the evil eye.
          Некоторые мои спутники по очереди стали одаривать меня, вручая подарки с такой глубокой серьезностью, которая просто не допускала отказа; подарки, надо сказать, были причудливые и разнообразные, но каждый давался в простоте душевной, сопровождался добрым словом, благословением и той странной смесью выдающих страх жестов, которые я видел в Бистрице, – люди крестились и выставляли два пальца от дурного глаза.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 11
      10. гладить (утюгом)

        Примеры использования

        1. He saw the man’s throat moving like clammy turkey skin, the red-splotched cheeks, the feverish eyes, the black suit, unpressed, unclean.
          У него дергался кадык, и Нэвилль заметил тощую и потную индюшачью шею, горячечный румянец на щеках, нездоровый блеск глаз. Черное одеяние было испачкано и измято.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 90
      11. спортивный — жать, выжимать штангу;
        press down придавливать, прижимать;
        press for добиваться (чего-л.); стремиться (к чему-л.);
        press forward проталкиваться;
        press on спешить;
        press out a> выжимать; b> решительно продолжать;
        press to понуждать;
        press upon тяготить

        Примеры использования

        1. Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открывалась внутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, так что все старания его были бесполезны.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 20
  2. press [pres]существительное
    1. печать, пресса;
      to have a good press получить благоприятные отзывы в прессе

      Примеры использования

      1. I got millions of views, a ton of great press
        Я получил миллионы просмотров, обо мне много и хорошо писали в СМИ,
        Субтитры видеоролика "Как я превращаю злые комментарии онлайн в добрые разговоры офлайн. Dylan Marron", стр. 1
      2. I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
        За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. типография

      Примеры использования

      1. Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
        Farrar, Straus and Giroux было моей заветной мечтой.
        Субтитры видеоролика "Красота жизни неудачника. Lidia Yuknavitch", стр. 3
    3. печать, печатание;
      to correct the press править подписную корректуру;
      to go to press идти в печать, печататься
  3. press [pres]история
    1. глагол
      1. вербовать силой, насильно;
        to press into the service of в переносном значении использовать для
      2. реквизировать
    2. существительное — вербовка силой

Поиск словарной статьи

share