5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand.
Снелл был там за три дня до того, как его посадили в тюрьму, и так напился, что валялся пьянью на подъездной аллее, и автомобиль миссис Юлиссез Суэтт переехал ему правую руку.
The Dancies came, too, and S.
Дэнси тоже бывали там всем семейством, и С.
B.
В.
Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A.
Уайтбэйт, которому уже тогда было под семьдесят, и Морис А.
Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga’s girls.
Флинк, и Хаммерхеды, и Белуга, табачный импортер, и Белугины дочки.
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Co-hen and Don S.
Из Уэст-Эгга являлись Поулы, и Малреди, и Сесил Роубэк, и Сесил Шён, и Гулик, сенатор штата, и Ньютон Оркид, главный заправила компании
«Филмз пар экселлянс», и Экхост, и Клайд Коген, и Дон С.
Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another.
Шварце (сын), и Артур Мак-Карти — все они что-то такое делали в кино.
And the Catlips and the Bembergs and G.
А потом еще Кэтлины, и Бемберги, и Дж.
Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.
Эрл Мэлдун, брат того Мэлдуна, который впоследствии задушил свою жену.
Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. (“Rot-Gut”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly—they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.
Приезжал известный делец Да Фонтано, и Эд Легро, и Джеймс Б.
Феррет («Трухлявый»), и Де Джонг с женой, и Эрнест Лилли — эти ездили ради карт, и если Феррет выходил в сад и в одиночку разгуливал по дорожкам, это означало, что он проигрался и что завтра
«Ассошиэйтед транспорт» подскочит в цене.
A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder”—I doubt if he had any other home.
Некто Клипспрингер гостил так часто и так подолгу, что заслужил прозвище
«Квартирант» — да у него, наверно, и не было другого местожительства.
Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’Donavan and Lester Myer and George Duckweed and Francis Bull.
Из театрального мира бывали Гас Уэйз, и Орэйс О'Донован, и Лестер Майер, и Джордж Даквид, и Фрэнсис Булл.
Also from New York were the Chromes and the Back-hyssons and the Dennickers and Russell Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewers and the Scullys and S.
Кроме того, приезжали из Нью-Йорка Кромы, и Бэкхиссоны, и Денникеры, и Рассел Бетти, и Корриганы, и Келлехеры, и Дьюары, и Скелли, и С.
W.
В.
Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L.
Белчер, и Смерки, и молодые Квинны (они тогда еще не были в разводе), и Генри Л.
Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.
Пельметто, который потом бросился под поезд метро на станции
«Таймс-сквер».
Benny McClenahan arrived always with four girls.
Беннни Мак-Кленаван приезжал в обществе четырех девиц.
They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before.
Девицы не всегда были одни и те же, но все они до такой степени походили одна на другую, что вам неизменно казалось, будто вы их уже видели раньше.
I have forgotten their names—Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.
Не помню, как их звали, — обычно или Жаклин, или Консуэла, или Глория, или Джун, или Джуди, а фамилии звучали как названия цветов или месяцев года, но иногда при знакомстве называлась фамилия какого-нибудь крупного американского капиталиста, и если вы проявляли любопытство, вам давали понять, что это дядюшка или кузен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1