StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"What do you mean?"
– Что вы имеете в виду?
"Your mother, you tell me, had a violent quarrel with—some one yesterday afternoon——"
– Вы говорили, что вчера днем у вашей матери был крупный скандал с… с одним из обитателей дома.
"What do you mean?" cried John again.
There was a tremor in his voice, and he had gone very pale.
– Вы хотите сказать – Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел.
"In consequence of that quarrel, your mother very suddenly and hurriedly makes a new will.
The contents of that will we shall never know.
– Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причем его содержание мы так никогда и не узнаем.
She told no one of its provisions.
Она никому не сообщает об этом.
This morning, no doubt, she would have consulted me on the subject—but she had no chance.
Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа… собиралась, но не смогла.
The will disappears, and she takes its secret with her to her grave.
Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу.
Cavendish, I much fear there is no coincidence there.
Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей.
Monsieur Poirot, I am sure you agree with me that the facts are very suggestive."
Мсье Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определенные мысли.
"Suggestive, or not," interrupted John, "we are most grateful to Monsieur Poirot for elucidating the matter.
– Наводят ли не наводят, – перебил его Джон, – но надо поблагодарить мсье Пуаро за то, что он нам помог.
But for him, we should never have known of this will.
Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало еще одно завещание.
I suppose, I may not ask you, monsieur, what first led you to suspect the fact?"
Мсье Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль?
Poirot smiled and answered:
Пуаро улыбнулся и сказал:
"A scribbled over old envelope, and a freshly planted bed of begonias."
– Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний.
John, I think, would have pressed his questions further, but at that moment the loud purr of a motor was audible, and we all turned to the window as it swept past.
Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну.
"Evie!" cried John.
"Excuse me, Wells."
He went hurriedly out into the hall.
– Эви! – воскликнул Джон. – Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, – и Джон торопливо выбежал из комнаты.
Poirot looked inquiringly at me.
Пуаро вопросительно взглянул на меня.
"Miss Howard," I explained.
– Это мисс Ховард, – пояснил я.
"Ah, I am glad she has come.
– Чудесно.
Я рад, что она вернулась.
There is a woman with a head and a heart too, Hastings.
Though the good God gave her no beauty!"
Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами – у нее светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты.
I followed John's example, and went out into the hall, where Miss Howard was endeavouring to extricate herself from the voluminous mass of veils that enveloped her head.
Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали ее лицо.
As her eyes fell on me, a sudden pang of guilt shot through me.
This was the woman who had warned me so earnestly, and to whose warning I had, alas, paid no heed!
Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнесся к ее словам.
How soon, and how contemptuously, I had dismissed it from my mind.
Как быстро я забыл наш последний разговор!
Now that she had been proved justified in so tragic a manner, I felt ashamed.
Теперь, когда ее правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1