показать другое слово

Слово "rear". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rear [rɪə]глагол
    1. поднимать (голову, руку); возвышать (голос); возносить

      Примеры использования

      1. The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes. The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:
        Зрители корчились от смеха, глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами — людьми нашего мира. Вдруг Арлекин прерывает представление, обращается к публике, простирает руку в глубину зрительного зала и кричит трагическим голосом:
        Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 19
      2. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately.
        Сначала никто не мог понять, откуда они взялись, но загадка разрешилась очень просто: это были те самые щенки, которых Наполеон взял у их матерей и чьим воспитанием занимался он лично.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
      3. The mansion, gone for a century, once more reared its stately height to the raptured vision; every window ablaze with the splendor of many candles.
        Особняк, исчезнувший с лица земли столетие назад, вновь вознесся во всем своем великолепии перед моим восторженным взором. Во всех его окнах ярко горел свет многочисленных люстр.
        Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 10
    2. воздвигать; сооружать

      Примеры использования

      1. Patches of snow showed here and there, and naked rock reared boldly in spurs and precipices.
        Тут и там виднелись снежные шапки и голые скалы, нависшие над глубокими пропастями.
        Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 39
      2. [20] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
        На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 5
      3. The Old Gentleman moved, straight and stately, toward the Institution that he was rearing.
        Прямой и величественный, Старый Джентльмен приближался к фундаменту создаваемой им Традиции.
        Во имя традиции. О. Генри, стр. 3
    3. воспитывать; выводить, культивировать, выращивать

      Примеры использования

      1. It was inconceivable to him that Charles’ only son should be reared where he could not supervise the rearing.
        У него как-то не укладывалось в голове, что единственный сын Чарльза будет воспитываться где-то далеки и он не сможет следить за его воспитанием.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 175
      2. It was coming to him that perhaps all life as he knew it and vigorously practised it was futile; that heaven as portrayed by the Reverend Dr. John Jennison Drew was neither probable nor very interesting; that he hadn’t much pleasure out of making money; that it was of doubtful worth to rear children merely that they might rear children who would rear children.
        Ему пришло в голову, что, может быть, вся его деятельная жизнь, к которой он привык, идет впустую; что и рай, каким его изображает достопочтенный доктор Джон Дженнисон Дрю, и нереален, и достаточно скучен; что делать деньги — сомнительное удовольствие, что вряд ли стоит растить детей только для того, чтобы они потом сами растили детей, а те, в свою очередь, растили своих детей.
        Бэббит. Синклер Льюис, стр. 253
      3. From childhood, they had been exact opposites in temperament and they had been further estranged by his objections to the manner in which she had reared Charles-“Making a damn sissy out of a soldier’s son!”
        С детства они отличались резким несходством характеров, окончательный же разрыв произошел у них из-за несогласия дядюшки Генри с тем, как тетушка Питти воспитывала их племянника Чарльза: «Делает какую-то слюнявую девчонку из сына солдата!» — возмущался дядюшка Генри.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 174
    4. становиться на дыбы (обыкн. rear up )

      Примеры использования

      1. At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright.
        При первых этих звуках лошади стали беситься и вставать на дыбы, но возница заговорил с ними, успокаивая, и они притихли, однако дрожали и роняли капли пота, как будто избежав неожиданной угрозы.
        Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
      2. For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air.
        Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками.
        Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 8
      3. To the sounds of a foxtrot he made a circle, and then gave a triumphant shout, which caused his bicycle to rear up.
        Под звуки фокстрота он сделал круг, а затем испустил победный вопль, от чего велосипед поднялся на дыбы.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 116
  2. rear [rɪə]существительное
    1. тыл;
      to bring up the rear , to follow in the rear замыкать шествие;
      to take in the rear нападать с тыла

      Примеры использования

      1. They were a good deal taken aback, and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.
        Разбойники растерялись. Затем, пошептавшись, кинулись к переднему сходному тамбуру, собираясь напасть на нас с тыла, но, наткнувшись в узком проходе на Редрута с мушкетами, сразу же бросились обратно. Чья-то голова высунулась из люка на палубу.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 87
      2. Mr Dinsmead and his son Johnnie brought up the rear.
        Замыкали шествие мистер Динсмид и его сын Джонни.
        SOS. Агата Кристи, стр. 1
      3. The fat old Tatar, Madame Karenina's coachman, was with difficulty holding one of her pair of grays, chilled with the cold and rearing at the entrance.
        Старый, толстый татарин, кучер Карениной, в глянцевом кожане, с трудом удерживал прозябшего левого серого, взвивавшегося у подъезда.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 166
    2. задняя сторона;
      at the rear of the house позади дома

      Примеры использования

      1. Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.
        Я брел по опушке леса, пока не увидел перед собой задний, самый дальний от моря, край частокола.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 100
      2. On the rear elevation of this mountain was a cave.
        В заднем склоне этой горы имеется пещера.
        Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 1
      3. We thought it was better to go under the high wire fence at the rear of the Radley lot, we stood less chance of being seen.
        Мы решили подлезть под проволочную изгородь на задворках Рэдли, там не так опасно, что нас увидят.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 54
    3. ягодицы, зад

      Примеры использования

      1. One sits on his head, and the other rips his pants open in back and peels the cloth until Taber’s peach-colored rear is framed by the ragged lettuce-green.
        Один сел ему на голову, другой рванул штаны на заду и растаскивает материю: персиковый зад Тейбера смотрит из продранной салатины.
        Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 36
      2. It was coming to him that perhaps all life as he knew it and vigorously practised it was futile; that heaven as portrayed by the Reverend Dr. John Jennison Drew was neither probable nor very interesting; that he hadn’t much pleasure out of making money; that it was of doubtful worth to rear children merely that they might rear children who would rear children.
        Ему пришло в голову, что, может быть, вся его деятельная жизнь, к которой он привык, идет впустую; что и рай, каким его изображает достопочтенный доктор Джон Дженнисон Дрю, и нереален, и достаточно скучен; что делать деньги — сомнительное удовольствие, что вряд ли стоит растить детей только для того, чтобы они потом сами растили детей, а те, в свою очередь, растили своих детей.
        Бэббит. Синклер Льюис, стр. 253
      3. The boys trailed in gradually, Frank bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box beside the stove.
        Один за другим явились сыновья, последним — Фрэнк с большой охапкой дров, он свалил их в ящик у плиты.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 13
    4. огузок

      Примеры использования

      1. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.
        А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 213
    5. разговорное — отхожее место, уборная

      Примеры использования

      1. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98
    6. задний, расположенный сзади; тыльный; военный тыловой;
      rear arch задняя лука седла;
      rear sight военный прицел;
      rear party военный тыльная застава

      Примеры использования

      1. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages.
        Никто не входил в вагон снаружи, и никто не проходил из задних вагонов.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 88
      2. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98
      3. ♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
        ♪ В вагон её и псов трёх посадив. ♪
        Субтитры видеоролика "Как я вновь начал писать песни. Sting", стр. 7

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share