показать другое слово

Слово "rear". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rear [rɪə]глагол
    1. поднимать (голову, руку); возвышать (голос); возносить

      Примеры использования

      1. 'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
        - Таким ростом можно только гордиться! - сердито закричал Червяк, вытягиваясь во весь рост. Он был как раз длиной в палец.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 27
      2. The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes. The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:
        Зрители корчились от смеха, глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами — людьми нашего мира. Вдруг Арлекин прерывает представление, обращается к публике, простирает руку в глубину зрительного зала и кричит трагическим голосом:
        Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 19
      3. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately.
        Сначала никто не мог понять, откуда они взялись, но загадка разрешилась очень просто: это были те самые щенки, которых Наполеон взял у их матерей и чьим воспитанием занимался он лично.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
    2. воздвигать; сооружать

      Примеры использования

      1. Patches of snow showed here and there, and naked rock reared boldly in spurs and precipices.
        Тут и там виднелись снежные шапки и голые скалы, нависшие над глубокими пропастями.
        Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 39
      2. [20] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
        На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 5
      3. The Old Gentleman moved, straight and stately, toward the Institution that he was rearing.
        Прямой и величественный, Старый Джентльмен приближался к фундаменту создаваемой им Традиции.
        Во имя традиции. О. Генри, стр. 3
    3. воспитывать; выводить, культивировать, выращивать

      Примеры использования

      1. Bessie supplied the hiatus by a homily of an hour’s length, in which she proved beyond a doubt that I was the most wicked and abandoned child ever reared under a roof.
        Это упущение наверстала Бесси, - она в течение целого часа отчитывала меня, доказывая с полной очевидностью, что я самое злое и неблагодарное дитя, какое когда-либо росло под чьей-нибудь крышей.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 24
      2. The work of rearing young, green Martians consists solely in teaching them to talk, and to use the weapons of warfare with which they are loaded down from the very first year of their lives.
        Дело воспитания молодых зеленых марсиан заключается единственно в том, чтобы научить их говорить и употреблять оружие, которым их снабжают с самого первого года жизни.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 40
      3. is that adopted siblings reared together --
        показывают, что приемные дети, выросшие вместе, —
        Субтитры видеоролика "Стивен Пинкер заполняет чистый лист", стр. 1
    4. становиться на дыбы (обыкн. rear up )

      Примеры использования

      1. At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright.
        При первых этих звуках лошади стали беситься и вставать на дыбы, но возница заговорил с ними, успокаивая, и они притихли, однако дрожали и роняли капли пота, как будто избежав неожиданной угрозы.
        Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
      2. For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air.
        Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками.
        Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 8
      3. To the sounds of a foxtrot he made a circle, and then gave a triumphant shout, which caused his bicycle to rear up.
        Под звуки фокстрота он сделал круг, а затем испустил победный вопль, от чего велосипед поднялся на дыбы.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 116
  2. rear [rɪə]существительное
    1. тыл;
      to bring up the rear , to follow in the rear замыкать шествие;
      to take in the rear нападать с тыла

      Примеры использования

      1. They were a good deal taken aback, and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.
        Разбойники растерялись. Затем, пошептавшись, кинулись к переднему сходному тамбуру, собираясь напасть на нас с тыла, но, наткнувшись в узком проходе на Редрута с мушкетами, сразу же бросились обратно. Чья-то голова высунулась из люка на палубу.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 87
      2. Mr Dinsmead and his son Johnnie brought up the rear.
        Замыкали шествие мистер Динсмид и его сын Джонни.
        SOS. Агата Кристи, стр. 1
      3. The fat old Tatar, Madame Karenina's coachman, was with difficulty holding one of her pair of grays, chilled with the cold and rearing at the entrance.
        Старый, толстый татарин, кучер Карениной, в глянцевом кожане, с трудом удерживал прозябшего левого серого, взвивавшегося у подъезда.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 166
    2. задняя сторона;
      at the rear of the house позади дома

      Примеры использования

      1. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.
        А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 213
      2. Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the drivers and all always yelling at you to get out at the rear door, and being introduced to phony guys that call the Lunts angels, and going up and down in elevators when you just want to go outside, and guys fitting your pants all the time at Brooks, and people always--"
        Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтоб выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов "ангелами", ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить без конца костюмы у Брукса, когда тебе...
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 132
      3. Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.
        Я брел по опушке леса, пока не увидел перед собой задний, самый дальний от моря, край частокола.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 100
    3. ягодицы, зад

      Примеры использования

      1. One sits on his head, and the other rips his pants open in back and peels the cloth until Taber’s peach-colored rear is framed by the ragged lettuce-green.
        Один сел ему на голову, другой рванул штаны на заду и растаскивает материю: персиковый зад Тейбера смотрит из продранной салатины.
        Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 36
      2. It was coming to him that perhaps all life as he knew it and vigorously practised it was futile; that heaven as portrayed by the Reverend Dr. John Jennison Drew was neither probable nor very interesting; that he hadn’t much pleasure out of making money; that it was of doubtful worth to rear children merely that they might rear children who would rear children.
        Ему пришло в голову, что, может быть, вся его деятельная жизнь, к которой он привык, идет впустую; что и рай, каким его изображает достопочтенный доктор Джон Дженнисон Дрю, и нереален, и достаточно скучен; что делать деньги — сомнительное удовольствие, что вряд ли стоит растить детей только для того, чтобы они потом сами растили детей, а те, в свою очередь, растили своих детей.
        Бэббит. Синклер Льюис, стр. 253
      3. The boys trailed in gradually, Frank bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box beside the stove.
        Один за другим явились сыновья, последним — Фрэнк с большой охапкой дров, он свалил их в ящик у плиты.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 13
    4. огузок

      Примеры использования

      1. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.
        А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 213
    5. разговорное — отхожее место, уборная

      Примеры использования

      1. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98
    6. задний, расположенный сзади; тыльный; военный тыловой;
      rear arch задняя лука седла;
      rear sight военный прицел;
      rear party военный тыльная застава

      Примеры использования

      1. Usually the rear sight is raised and they seem miniatures of men and you have hell to make it carry up there; or they come running, flopping, running, and you beat a slope with fire or bar a certain street, or keep it on the windows; or far away you see them marching on a road.
        Обычно люди кажутся маленькими куколками, и правильная наводка стоит большого труда; или же они бегут, рассыпаются, снова бегут, и тогда приходится наугад поливать огнем склон горы, или целую улицу, или просто бить по окнам; а иногда видишь, как они далеко-далеко двигаются по дороге.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 298
      2. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages.
        Никто не входил в вагон снаружи, и никто не проходил из задних вагонов.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 88
      3. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share