StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rear". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rear [rɪə]глагол
    1. поднимать (голову, руку); возвышать (голос); возносить

      Примеры использования

      1. And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again.
        А стройное деревце выпрямилось, и заяц снова заплясал высоко в воздухе.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 37
      2. I took a step forward. In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.
        Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась граненая головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 24
      3. Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head.
        Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него.
        Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 23
    2. воздвигать; сооружать
    3. воспитывать; выводить, культивировать, выращивать

      Примеры использования

      1. He was soothing the buffaloes now by voice, and Akela had dropped far to the rear, only whimpering once or twice to hurry the rear-guard.
        Теперь Маугли голосом успокаивал буйволов; Акела же бежал позади и всего раза два слегка повизжал, чтобы подогнать отставших животных.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 56
      2. Bessie supplied the hiatus by a homily of an hour’s length, in which she proved beyond a doubt that I was the most wicked and abandoned child ever reared under a roof.
        Это упущение наверстала Бесси, - она в течение целого часа отчитывала меня, доказывая с полной очевидностью, что я самое злое и неблагодарное дитя, какое когда-либо росло под чьей-нибудь крышей.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 24
      3. I could not remember him; but I knew that he was my own uncle—my mother’s brother—that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children.
        Я не помнила его, но знала, что он мой единственный родственник - брат моей матери, что, когда я осталась сиротой, он взял меня к себе и в свои последние минуты потребовал от миссис Рид обещания, что она будет растить и воспитывать меня, как собственного ребенка.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 11
    4. становиться на дыбы (обыкн. rear up )

      Примеры использования

      1. [20] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
        На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 5
      2. But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed.
        Но он, видимо, укротил его, подобно тому как отважный всадник укрощает храпящего скакуна.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 411
      3. 'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
        - Таким ростом можно только гордиться! - сердито закричал Червяк, вытягиваясь во весь рост. Он был как раз длиной в палец.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 27
  2. rear [rɪə]существительное
    1. тыл;
      to bring up the rear , to follow in the rear замыкать шествие;
      to take in the rear нападать с тыла

      Примеры использования

      1. The two commissionaires, who seemed to have grown accustomed to their absurd employment, followed immediately after; and the Prince and the Colonel brought up the rear, arm in arm, and smiling to each other as they went.
        Двое слуг, которые, казалось, вполне смирились со своим нелепым занятием, следовали за молодым человеком, между тем как принц с полковником, взявшись под руку и улыбаясь, замыкали шествие.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      2. Otherwise he would have had people attacking him at his flanks and at his rear while he was assaulting the barracks of the _guardia civil_.
        Иначе во время осады казарм guardia civil ему пришлось бы сдерживать натиск с обоих флангов и с тыла.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 107
      3. Only when he was off the platform, to the rear of it, did Pilate open his eyes, knowing that he was now safe - he could no longer see the condemned men.
        Лишь оказавшись за помостом, в тылу его, Пилат открыл глаза, зная, что он теперь в безопасности – осужденных он видеть уже не мог.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 37
    2. задняя сторона;
      at the rear of the house позади дома

      Примеры использования

      1. (Here the notebook contains a number of schematised drawings, apparently depicting the transformation of a canine into a human leg.) The rear lialf of the skeleton of the foot is lengthening.
        (В тетради какие-то схематические рисунки, по всем признакам изображающие превращение собачьей ноги в человеческую). Удлиняется задняя половина скелета стопы (plаnта).
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 50
      2. About two-thirds of the way along the Faubourg Saint-Honore, and in the rear of one of the most imposing mansions in this rich neighborhood, where the various houses vie with each other for elegance of design and magnificence of construction, extended a large garden, where the wide-spreading chestnut-trees raised their heads high above the walls in a solid rampart, and with the coming of every spring scattered a shower of delicate pink and white blossoms into the large stone vases that stood upon the two square pilasters of a curiously wrought iron gate, that dated from the time of Louis XII.
        Если пройти две трети предместья Сент-Оноре, то можно увидеть позади прекрасного особняка, заметного даже среди великолепных домов этого богатого квартала, обширный сад; его густые каштановые деревья возвышаются над огромными, почти крепостными стенами, роняя каждую весну свои белые и розовые цветы в две бороздчатые каменные вазы, стоящие на четырехугольных столбах, в которые вделана железная решетка времен Людовика XIII.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 117
      3. On the rear elevation of this mountain was a cave.
        В заднем склоне этой горы имеется пещера.
        Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 1
    3. ягодицы, зад

      Примеры использования

      1. The boys trailed in gradually, Frank bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box beside the stove.
        Один за другим явились сыновья, последним — Фрэнк с большой охапкой дров, он свалил их в ящик у плиты.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 13
      2. “Miss Maudie’s rear end.”
        – В попку мисс Моди.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 96
      3. Behind him, only a few yards in his rear, bounded the huge ebony figure of Zambo, our devoted negro.
        За ним огромными прыжками несся черный, как смоль, великан - наш преданный негр Самбо.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 100
    4. огузок

      Примеры использования

      1. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.
        А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 213
    5. разговорное — отхожее место, уборная
    6. задний, расположенный сзади; тыльный; военный тыловой;
      rear arch задняя лука седла;
      rear sight военный прицел;
      rear party военный тыльная застава

      Примеры использования

      1. ♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
        ♪ В вагон её и псов трёх посадив. ♪
        Субтитры видеоролика "Как я вновь начал писать песни. Sting", стр. 7
      2. Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the drivers and all always yelling at you to get out at the rear door, and being introduced to phony guys that call the Lunts angels, and going up and down in elevators when you just want to go outside, and guys fitting your pants all the time at Brooks, and people always--"
        Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтоб выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов "ангелами", ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить без конца костюмы у Брукса, когда тебе...
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 132
      3. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
        Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 11

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share