показать другое слово

Слово "rear". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rear uk[rɪər] us[rɪr]глагол
    1. поднимать (голову, руку); возвышать (голос); возносить

      Примеры использования

      1. And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again.
        А стройное деревце выпрямилось, и заяц снова заплясал высоко в воздухе.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 37
      2. But I had no mind for these smooth things; instead, fear worked like yeast in my thoughts, and the fermentation brought to the surface, in great gobs of scum, the images of disaster; a loaded gun held carelessly at a stile, a horse rearing and rolling over, a shaded pool with a submerged, stake, an elm bough falling suddenly on a still morning, a car at a blind corner; all the catalogue of threats to civilized life rose and haunted me; I even pictured a homicidal maniac mouthing in the shadows, swinging a length of lead pipe.
        Но душа моя была невосприимчива к этим приятным впечатлениям; страх бродил в ней, подобно дрожжевой закваске, и наверх, пузырясь, выскакивали картины несчастья. То это было заряженное ружье, неосторожно оставленное у живой изгороди; то лошадь, взвившаяся на дыбы и опрокинувшаяся на спину; то полузатопленная коряга в тенистом пруду; то внезапно обломившийся сук старого вяза или автомобиль, врезавшийся в стену, — целый каталог опасностей цивилизованного мира неотступно вставал передо мною; я даже рисовал себе маниакального убийцу, в темноте замахнувшегося обрезом свинцовой трубы.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 67
      3. 'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
        - Таким ростом можно только гордиться! - сердито закричал Червяк, вытягиваясь во весь рост. Он был как раз длиной в палец.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 27
    2. воздвигать; сооружать

      Примеры использования

      1. As, in his puppyhood, the looming bulks of the tepees, man-reared, had affected him as manifestations of power, so was he affected now by the houses and the huge fort all of massive logs.
        Вигвамы, построенные индейцами, казались ему когда-то свидетельством величия человека, а теперь его поражал громадный форт и дома из толстых бревен.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 121
      2. Patches of snow showed here and there, and naked rock reared boldly in spurs and precipices.
        Тут и там виднелись снежные шапки и голые скалы, нависшие над глубокими пропастями.
        Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 39
      3. [20] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
        На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 5
    3. воспитывать; выводить, культивировать, выращивать

      Примеры использования

      1. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately.
        Сначала никто не мог понять, откуда они взялись, но загадка разрешилась очень просто: это были те самые щенки, которых Наполеон взял у их матерей и чьим воспитанием занимался он лично.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
      2. When a child was born, the father brought him before the elders of his family to be examined: if he was healthy, he was given back to the father to be reared; if not, he was thrown into a deep pit of water. -102-
        Когда рождался ребенок, отец приносил его на осмотр к старейшинам своего рода; если он оказывался здоровым, его отдавали отцу для вскармливания, если он был слабым, его бросали в глубокую пропасть с водой.
        История западной философии. Бертран Рассел, стр. 125
      3. Bessie supplied the hiatus by a homily of an hour’s length, in which she proved beyond a doubt that I was the most wicked and abandoned child ever reared under a roof.
        Это упущение наверстала Бесси, - она в течение целого часа отчитывала меня, доказывая с полной очевидностью, что я самое злое и неблагодарное дитя, какое когда-либо росло под чьей-нибудь крышей.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 24
    4. становиться на дыбы (обыкн. rear up )

      Примеры использования

      1. A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished,
        Он коснулся лошади шпорами, она взвилась на дыбы, затем поскакала галопом. Собака бросилась следом, и все трое быстро исчезли из виду, -
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 125
      2. At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright.
        При первых этих звуках лошади стали беситься и вставать на дыбы, но возница заговорил с ними, успокаивая, и они притихли, однако дрожали и роняли капли пота, как будто избежав неожиданной угрозы.
        Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
      3. For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air.
        Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками.
        Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 8
  2. rear uk[rɪər] us[rɪr]существительное
    1. тыл;
      to bring up the rear , to follow in the rear замыкать шествие;
      to take in the rear нападать с тыла

      Примеры использования

      1. I quickened my footsteps almost into a run, and immediately there was a stumble in my rear.
        Я пошел быстро, почти побежал, и сразу же услышал, как позади меня кто-то споткнулся.
        Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 39
      2. He looked across at Rear-Admiral Tyndall.
        Взглянув на контр-адмирала Тиндалла, Старр добавил:
        Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 4
      3. And indeed, retreat into the back rooms was of no avail; the crowd had surrounded the outbuildings at the rear, and were sending forth their awful threatening roar behind.
        И на самом деле, отступление в дальние комнаты было бесполезным. Толпа окружила служебные постройки с тыла, ее ужасный угрожающий рев был слышен позади дома.
        Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 212
    2. задняя сторона;
      at the rear of the house позади дома

      Примеры использования

      1. At the rear of the sled toiled a second man.
        За санями шел второй.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
      2. The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes. The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:
        Зрители корчились от смеха, глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами — людьми нашего мира. Вдруг Арлекин прерывает представление, обращается к публике, простирает руку в глубину зрительного зала и кричит трагическим голосом:
        Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 19
      3. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge.
        Когда нападавшие оказались во дворе, три лошади, три коровы и свиньи, лежавшие в засаде в зарослях за коровником, внезапно бросились на врага с тыла, как только Сноуболл дал сигнал к атаке.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 25
    3. ягодицы, зад

      Примеры использования

      1. One sits on his head, and the other rips his pants open in back and peels the cloth until Taber’s peach-colored rear is framed by the ragged lettuce-green.
        Один сел ему на голову, другой рванул штаны на заду и растаскивает материю: персиковый зад Тейбера смотрит из продранной салатины.
        Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 36
      2. It was coming to him that perhaps all life as he knew it and vigorously practised it was futile; that heaven as portrayed by the Reverend Dr. John Jennison Drew was neither probable nor very interesting; that he hadn’t much pleasure out of making money; that it was of doubtful worth to rear children merely that they might rear children who would rear children.
        Ему пришло в голову, что, может быть, вся его деятельная жизнь, к которой он привык, идет впустую; что и рай, каким его изображает достопочтенный доктор Джон Дженнисон Дрю, и нереален, и достаточно скучен; что делать деньги — сомнительное удовольствие, что вряд ли стоит растить детей только для того, чтобы они потом сами растили детей, а те, в свою очередь, растили своих детей.
        Бэббит. Синклер Льюис, стр. 253
      3. The boys trailed in gradually, Frank bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box beside the stove.
        Один за другим явились сыновья, последним — Фрэнк с большой охапкой дров, он свалил их в ящик у плиты.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 13
    4. огузок

      Примеры использования

      1. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion.
        Но самое устрашающее зрелище представлял собой Боксер, который, напоминая взбесившегося жеребца, встал на дыбы и разил своими подкованными копытами.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 25
      2. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.
        А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 213
    5. разговорное — отхожее место, уборная

      Примеры использования

      1. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98
    6. задний, расположенный сзади; тыльный; военный тыловой;
      rear arch задняя лука седла;
      rear sight военный прицел;
      rear party военный тыльная застава

      Примеры использования

      1. Usually the rear sight is raised and they seem miniatures of men and you have hell to make it carry up there; or they come running, flopping, running, and you beat a slope with fire or bar a certain street, or keep it on the windows; or far away you see them marching on a road.
        Обычно люди кажутся маленькими куколками, и правильная наводка стоит большого труда; или же они бегут, рассыпаются, снова бегут, и тогда приходится наугад поливать огнем склон горы, или целую улицу, или просто бить по окнам; а иногда видишь, как они далеко-далеко двигаются по дороге.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 298
      2. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages.
        Никто не входил в вагон снаружи, и никто не проходил из задних вагонов.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 88
      3. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов