показать другое слово
Слово "rear". Англо-русский словарь Мюллера
-
rear
uk[rɪər] us[rɪr] — глагол
- поднимать (голову, руку); возвышать (голос); возносить
Примеры использования
- And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again.А стройное деревце выпрямилось, и заяц снова заплясал высоко в воздухе.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 37
- But I had no mind for these smooth things; instead, fear worked like yeast in my thoughts, and the fermentation brought to the surface, in great gobs of scum, the images of disaster; a loaded gun held carelessly at a stile, a horse rearing and rolling over, a shaded pool with a submerged, stake, an elm bough falling suddenly on a still morning, a car at a blind corner; all the catalogue of threats to civilized life rose and haunted me; I even pictured a homicidal maniac mouthing in the shadows, swinging a length of lead pipe.Но душа моя была невосприимчива к этим приятным впечатлениям; страх бродил в ней, подобно дрожжевой закваске, и наверх, пузырясь, выскакивали картины несчастья. То это было заряженное ружье, неосторожно оставленное у живой изгороди; то лошадь, взвившаяся на дыбы и опрокинувшаяся на спину; то полузатопленная коряга в тенистом пруду; то внезапно обломившийся сук старого вяза или автомобиль, врезавшийся в стену, — целый каталог опасностей цивилизованного мира неотступно вставал передо мною; я даже рисовал себе маниакального убийцу, в темноте замахнувшегося обрезом свинцовой трубы.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 67
- 'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).- Таким ростом можно только гордиться! - сердито закричал Червяк, вытягиваясь во весь рост. Он был как раз длиной в палец.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 27
- воздвигать; сооружать
Примеры использования
- As, in his puppyhood, the looming bulks of the tepees, man-reared, had affected him as manifestations of power, so was he affected now by the houses and the huge fort all of massive logs.Вигвамы, построенные индейцами, казались ему когда-то свидетельством величия человека, а теперь его поражал громадный форт и дома из толстых бревен.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 121
- Patches of snow showed here and there, and naked rock reared boldly in spurs and precipices.Тут и там виднелись снежные шапки и голые скалы, нависшие над глубокими пропастями.Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 39
- [20] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 5
- воспитывать; выводить, культивировать, выращивать
Примеры использования
- At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately.Сначала никто не мог понять, откуда они взялись, но загадка разрешилась очень просто: это были те самые щенки, которых Наполеон взял у их матерей и чьим воспитанием занимался он лично.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
- When a child was born, the father brought him before the elders of his family to be examined: if he was healthy, he was given back to the father to be reared; if not, he was thrown into a deep pit of water. -102-Когда рождался ребенок, отец приносил его на осмотр к старейшинам своего рода; если он оказывался здоровым, его отдавали отцу для вскармливания, если он был слабым, его бросали в глубокую пропасть с водой.История западной философии. Бертран Рассел, стр. 125
- Bessie supplied the hiatus by a homily of an hour’s length, in which she proved beyond a doubt that I was the most wicked and abandoned child ever reared under a roof.Это упущение наверстала Бесси, - она в течение целого часа отчитывала меня, доказывая с полной очевидностью, что я самое злое и неблагодарное дитя, какое когда-либо росло под чьей-нибудь крышей.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 24
- становиться на дыбы (обыкн. rear up )
Примеры использования
- A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished,Он коснулся лошади шпорами, она взвилась на дыбы, затем поскакала галопом. Собака бросилась следом, и все трое быстро исчезли из виду, -Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 125
- At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright.При первых этих звуках лошади стали беситься и вставать на дыбы, но возница заговорил с ними, успокаивая, и они притихли, однако дрожали и роняли капли пота, как будто избежав неожиданной угрозы.Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
- For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air.Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками.Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 8
- поднимать (голову, руку); возвышать (голос); возносить
-
rear
uk[rɪər] us[rɪr] — существительное
- тыл;
to bring up the rear , to follow in the rear замыкать шествие;
to take in the rear нападать с тылаПримеры использования
- I quickened my footsteps almost into a run, and immediately there was a stumble in my rear.Я пошел быстро, почти побежал, и сразу же услышал, как позади меня кто-то споткнулся.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 39
- He looked across at Rear-Admiral Tyndall.Взглянув на контр-адмирала Тиндалла, Старр добавил:Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 4
- And indeed, retreat into the back rooms was of no avail; the crowd had surrounded the outbuildings at the rear, and were sending forth their awful threatening roar behind.И на самом деле, отступление в дальние комнаты было бесполезным. Толпа окружила служебные постройки с тыла, ее ужасный угрожающий рев был слышен позади дома.Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 212
- задняя сторона;
at the rear of the house позади домаПримеры использования
- and a naked man blows a trumpet with his rear end.а голый мужчина задницей дует в трубу.Субтитры видеоролика "Почему мужчина задницей дует в трубу и почему подобными миниатюрами украшали древние манускрипты? — Мишель Браун. Michelle Brown", стр. 1
- At the rear of the sled toiled a second man.За санями шел второй.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
- The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes. The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:Зрители корчились от смеха, глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами — людьми нашего мира. Вдруг Арлекин прерывает представление, обращается к публике, простирает руку в глубину зрительного зала и кричит трагическим голосом:Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 19
- ягодицы, зад
Примеры использования
- One sits on his head, and the other rips his pants open in back and peels the cloth until Taber’s peach-colored rear is framed by the ragged lettuce-green.Один сел ему на голову, другой рванул штаны на заду и растаскивает материю: персиковый зад Тейбера смотрит из продранной салатины.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 36
- It was coming to him that perhaps all life as he knew it and vigorously practised it was futile; that heaven as portrayed by the Reverend Dr. John Jennison Drew was neither probable nor very interesting; that he hadn’t much pleasure out of making money; that it was of doubtful worth to rear children merely that they might rear children who would rear children.Ему пришло в голову, что, может быть, вся его деятельная жизнь, к которой он привык, идет впустую; что и рай, каким его изображает достопочтенный доктор Джон Дженнисон Дрю, и нереален, и достаточно скучен; что делать деньги — сомнительное удовольствие, что вряд ли стоит растить детей только для того, чтобы они потом сами растили детей, а те, в свою очередь, растили своих детей.Бэббит. Синклер Льюис, стр. 253
- The boys trailed in gradually, Frank bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box beside the stove.Один за другим явились сыновья, последним — Фрэнк с большой охапкой дров, он свалил их в ящик у плиты.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 13
- огузок
Примеры использования
- But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion.Но самое устрашающее зрелище представлял собой Боксер, который, напоминая взбесившегося жеребца, встал на дыбы и разил своими подкованными копытами.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 25
- The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 213
- разговорное — отхожее место, уборная
Примеры использования
- Sex rearing its ugly head as usual.Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.Часы. Агата Кристи, стр. 98
- задний, расположенный сзади; тыльный; военный тыловой;
rear arch задняя лука седла;
rear sight военный прицел;
rear party военный тыльная заставаПримеры использования
- Usually the rear sight is raised and they seem miniatures of men and you have hell to make it carry up there; or they come running, flopping, running, and you beat a slope with fire or bar a certain street, or keep it on the windows; or far away you see them marching on a road.Обычно люди кажутся маленькими куколками, и правильная наводка стоит большого труда; или же они бегут, рассыпаются, снова бегут, и тогда приходится наугад поливать огнем склон горы, или целую улицу, или просто бить по окнам; а иногда видишь, как они далеко-далеко двигаются по дороге.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 298
- Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages.Никто не входил в вагон снаружи, и никто не проходил из задних вагонов.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 88
- Sex rearing its ugly head as usual.Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.Часы. Агата Кристи, стр. 98
- тыл;
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com