показать другое слово

Слово "rear". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rear [rɪə]глагол
    1. поднимать (голову, руку); возвышать (голос); возносить

      Примеры использования

      1. A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished,
        Он коснулся лошади шпорами, она взвилась на дыбы, затем поскакала галопом. Собака бросилась следом, и все трое быстро исчезли из виду, -
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 125
      2. And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again.
        А стройное деревце выпрямилось, и заяц снова заплясал высоко в воздухе.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 37
      3. I took a step forward. In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.
        Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась граненая головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 24
    2. воздвигать; сооружать

      Примеры использования

      1. The Old Gentleman moved, straight and stately, toward the Institution that he was rearing.
        Прямой и величественный, Старый Джентльмен приближался к фундаменту создаваемой им Традиции.
        Во имя традиции. О. Генри, стр. 3
    3. воспитывать; выводить, культивировать, выращивать

      Примеры использования

      1. Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;
        97% млекопитающих не создают семьи ради воспитания потомства,
        Субтитры видеоролика "Технологии не изменили любовь. И вот почему. Helen Fisher", стр. 1
      2. At least, that is how it seemed to Liza, who was being reared on carrots like a rabbit.
        Так, по крайней мере, чудилось Лизе, воспитываемой на морковке, как некий кролик.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 122
      3. She had been reared in the tradition of great ladies, which had taught her how to carry her burden and still retain her charm, and she intended that her three daughters should be great ladies also.
        Полученное Эллин светское воспитание требовало, чтобы женщина среди всех тягот и забот не теряла женственности, и Эллин хотелось воспитать трех своих дочерей настоящими леди.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 66
    4. становиться на дыбы (обыкн. rear up )

      Примеры использования

      1. My horse reared, throwing me off the saddle.
        Лошадь встала на дыбы, выбросила меня из седла, да и сам я порядком струхнул.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 3
      2. 'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
        - Таким ростом можно только гордиться! - сердито закричал Червяк, вытягиваясь во весь рост. Он был как раз длиной в палец.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 27
      3. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98
  2. rear [rɪə]существительное
    1. тыл;
      to bring up the rear , to follow in the rear замыкать шествие;
      to take in the rear нападать с тыла

      Примеры использования

      1. Dell will command the H bombing of the rear, which should be tightly massed.
        — Делл будет руководить водородной бомбардировкой тылов, которая должна быть проведена максимально массированно.
        Битва. Роберт Шекли, стр. 1
      2. They were a good deal taken aback, and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.
        Разбойники растерялись. Затем, пошептавшись, кинулись к переднему сходному тамбуру, собираясь напасть на нас с тыла, но, наткнувшись в узком проходе на Редрута с мушкетами, сразу же бросились обратно. Чья-то голова высунулась из люка на палубу.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 87
      3. The two commissionaires, who seemed to have grown accustomed to their absurd employment, followed immediately after; and the Prince and the Colonel brought up the rear, arm in arm, and smiling to each other as they went.
        Двое слуг, которые, казалось, вполне смирились со своим нелепым занятием, следовали за молодым человеком, между тем как принц с полковником, взявшись под руку и улыбаясь, замыкали шествие.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
    2. задняя сторона;
      at the rear of the house позади дома

      Примеры использования

      1. A tall man rose from his desk in the rear of the office and walked down the aisle to Mary's table.
        Из-за стола, расположенного в другом конце помещения, встал высокий мужчина и направился по проходу к Мэри.
        Красивые люди. Чарльз Бомонт, стр. 9
      2. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.
        Потом что-то стукнуло — Том Бьюкенен затворил окна с одной стороны, — и попавшийся в западню ветер бессильно замер, а занавеси, и ковер, и обе молодые женщины на тахте постепенно опали и пришли в неподвижность.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 7
      3. There was a railing running round the building, and at the rear end there was what appeared to be a statue.
        Вокруг здания шла ограда, а в глубине стояла, по-видимому, статуя.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 94
    3. ягодицы, зад

      Примеры использования

      1. It was coming to him that perhaps all life as he knew it and vigorously practised it was futile; that heaven as portrayed by the Reverend Dr. John Jennison Drew was neither probable nor very interesting; that he hadn’t much pleasure out of making money; that it was of doubtful worth to rear children merely that they might rear children who would rear children.
        Ему пришло в голову, что, может быть, вся его деятельная жизнь, к которой он привык, идет впустую; что и рай, каким его изображает достопочтенный доктор Джон Дженнисон Дрю, и нереален, и достаточно скучен; что делать деньги — сомнительное удовольствие, что вряд ли стоит растить детей только для того, чтобы они потом сами растили детей, а те, в свою очередь, растили своих детей.
        Бэббит. Синклер Льюис, стр. 253
      2. The boys trailed in gradually, Frank bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box beside the stove.
        Один за другим явились сыновья, последним — Фрэнк с большой охапкой дров, он свалил их в ящик у плиты.
        Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 13
      3. “Miss Maudie’s rear end.”
        – В попку мисс Моди.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 96
    4. огузок

      Примеры использования

      1. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.
        А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 213
    5. разговорное — отхожее место, уборная

      Примеры использования

      1. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98
    6. задний, расположенный сзади; тыльный; военный тыловой;
      rear arch задняя лука седла;
      rear sight военный прицел;
      rear party военный тыльная застава

      Примеры использования

      1. Sex rearing its ugly head as usual.
        Гидра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
        Часы. Агата Кристи, стр. 98
      2. ♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
        ♪ В вагон её и псов трёх посадив. ♪
        Субтитры видеоролика "Как я вновь начал писать песни. Sting", стр. 7
      3. Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the drivers and all always yelling at you to get out at the rear door, and being introduced to phony guys that call the Lunts angels, and going up and down in elevators when you just want to go outside, and guys fitting your pants all the time at Brooks, and people always--"
        Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтоб выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов "ангелами", ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить без конца костюмы у Брукса, когда тебе...
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 132

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share