StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Usually the rear sight is raised and they seem miniatures of men and you have hell to make it carry up there; or they come running, flopping, running, and you beat a slope with fire or bar a certain street, or keep it on the windows; or far away you see them marching on a road.
Обычно люди кажутся маленькими куколками, и правильная наводка стоит большого труда; или же они бегут, рассыпаются, снова бегут, и тогда приходится наугад поливать огнем склон горы, или целую улицу, или просто бить по окнам; а иногда видишь, как они далеко-далеко двигаются по дороге.
Only at the trains do you see them like this.
Только когда имеешь дело с поездом, удается видеть их так, как сейчас.
Only then are they like now, and with four of these you can make them scatter.
Только тогда они такие, как сейчас, и с четырьмя пулеметами можно заставить их разбежаться.
Over the gun sights, at this range, it makes them twice the size of men.
На таком расстоянии они кажутся вдвое больше.
Thou, he thought, looking at the wedge of the front sight placed now firm in the slot of the rear sight, the top of the wedge against the center of the leader's chest, a little to the right of the scarlet device that showed bright in the morning sun against the khaki cape.
Ты, думал он, глядя на кончик мушки, неподвижно остановившейся теперь против прорези прицела и направленной в середину груди головного всадника, чуть правее красной эмблемы, ярко выделяющейся при утреннем свете на фоне плаща.
Though, he thought, thinking in Spanish now and pressing his fingers forward against the trigger guard to keep it away from where it would bring the quick, shocking, hurtling rush from the automatic rifle.
Ты, думал он, теперь уже по-испански, и при этом крепко прижимал предохранитель, чтобы не раздался раньше времени торопливый треск пулеметной очереди.
Thou, he thought again, thou art dead now in thy youth.
Ты, подумал он, вот ты и умер в расцвете молодости.
And thou, he thought, and thou, and thou.
Эх ты, думал он, эх ты, эх ты.
But let it not happen.
Но пока не надо этого.
Do not let it happen.
Пока не надо этого.
He felt Agustin beside him start to cough, felt him hold it, choke and swallow.
Он почувствовал, что Агустин, лежавший рядом, поперхнулся, но сдержал кашель и проглотил подступившую мокроту.
Then as he looked along the oiled blue of the barrel out through the opening between the branches, his finger still pressed forward against the trigger guard, he saw the leader turn his horse and point into the timber where Pablo's trail led.
Потом, продолжая смотреть по направлению жирного от смазки, синеватого ствола пулемета и по-прежнему не спуская пальца с предохранителя, он увидел, как головной повернул лошадь и показал рукой в сторону леса, куда вел след Пабло.
The four of them trotted into the timber and Agustin said softly, "_Cabrones!_"
Все четверо повернули и рысью направились к лесу, и Агустин чуть слышно прошептал:
— Cabrones!
Robert Jordan looked behind him at the rocks where Anselmo had dropped the tree.
Роберт Джордан оглянулся назад, туда, где Ансельмо бросил деревцо.
The gypsy, Rafael, was coming toward them through the rocks, carrying a pair of cloth saddlebags, his rifle slung on his back.
Цыган Рафаэль пробирался к ним между скал с винтовкой через плечо и двумя седельными вьюками в руках.
Robert Jordan waved him down and the gypsy ducked out of sight.
Роберт Джордан махнул ему рукой, и цыган нырнул куда-то вниз и скрылся из виду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1