StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "save". Англо-русский словарь Мюллера

  1. save [sv]
    1. глагол
      1. спасать;
        my life was saved by good nursing моя жизнь была спасена благодаря хорошему уходу;
        to save the situation спасти положение

        Примеры использования

        1. For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; Jim, you get me a basin."
          А я попытаюсь спасти эту трижды ненужную жизнь... Джим, принеси мне таз.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 12
        2. It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.
          Пузырек подействовал, и еще как! Не успела Алиса выпить и половины, как упилась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 18
        3. It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor.
          Джимми Лэнгтон скоро пришел к заключению, что, несмотря на настойчивость Майкла и горячее желание преуспеть, из него никогда не получится хороший актер. Спасала. Майкла только красота.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14
      2. беречь, экономить (время, деньги, труд, силы и т.п.);
        to save oneself беречь себя; беречь силы;
        to save one's pains не трудиться понапрасну

        Примеры использования

        1. He had borrowed this money at a time when, having saved enough to buy the house, he desired to add three rooms and a porch, and so make it large enough for them to live in.
          Герхардт занял эти деньги в то время, когда истратив свои сбережения на покупку дома, задумал пристроить к нему еще три комнаты и веранду, чтобы семье жилось просторнее.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 2
        2. It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.
          Пузырек подействовал, и еще как!Не успела Алиса выпить и половины, как упилась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 18
      3. откладывать, копить (тж. save up )

        Примеры использования

        1. It's quite a story, and shall be saved till dinner-time.
          Ну, это длинная история, мы ее отложим до обеда.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 185
        2. She had saved enough to open her own establishment, and business had flourished from the beginning.
          Она скопила достаточно денег, чтобы открыть собственное заведение, и дела с самого начала процветали.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 97
      4. избавлять (от чего-л.);
        you have saved me trouble вы избавили меня от хлопот
      5. отбивать нападение (в футболе);
        save up делать сбережения; копить;
        to save one's pocket не тратить лишнего;
        to save one's breath промолчать, не тратить лишних слов
    2. существительное — предотвращение прорыва (в футболе, крикете)
    3. предлог, союз
      1. за исключением, кроме, без;
        all save him все, кроме него;
        save and except исключая

        Примеры использования

        1. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen.
          Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэтчетт и Маккуин.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 18
        2. “ ‘Death,’ said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. There was nothing else save the five dried pips. What could be the reason of his overpowering terror? I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.
          «Смерть», — сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе. Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква «К». В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина. Почему дядю охватил такой ужас?
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        3. A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.
          Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален. Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома. Холмс взял стул и молча уселся в углу. Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 16
      2. если бы не

        Примеры использования

        1. Planete seche.jpg But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
          Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы. Planete seche.jpg
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 32

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share