показать другое слово
Слово "smash". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
smash
uk/us[smæʃ]
- существительное
- внезапное падение; грохот
Примеры использования
- Neville heard the bullet smash into the wall over his head.Нэвилль услышал, как пуля ударилась в стену у него над головой.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 133
- I went back with him to the Admiral Benbow, and you cannot imagine a house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing had actually been taken away except the captain's money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined.Вместе с ним я вернулся в "Адмирал Бенбоу". Трудно передать, какой там был разгром. Бандиты, ища меня и мать, сорвали со стены даже часы. И хотя они ничего не унесли с собой, кроме денежного мешка, принадлежавшего капитану, и нескольких серебряных монет из нашей кассы, мне сразу стало ясно, что мы разорены.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 29
- гибель, уничтожение, разрушение
Примеры использования
- But the entire area we hit is to be smashed.Но весь район высадки — уничтожить.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 3
- столкновение; катастрофа
- банкротство
- сокрушительный удар
Примеры использования
- And while he was still laughing -- Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again....И пока он смеялся -- Crack! -- с грохотом голова Хеффалампa ударилась об корень, банка разлетелась вдребезги, и на свет Божий появилась голова Пуха...Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 26
- американский, употребляется в США — огромный успех
- удар по мячу сверху вниз, смэш (в теннисе)
- разговорное — успешный, быстро завоевавший популярность;
a smash song модная песенка
- внезапное падение; грохот
- глагол
- разбивать(ся) вдребезги (часто smash up )
Примеры использования
- The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood.Были мгновения, когда казалось — еще несколько ударов, и под копытами Боксера фургон разлетится в щепки.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 76
- Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor.Они решили нести яйца, взлетев на стропила, откуда яйца будут падать на пол и разбиваться.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 47
- Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone.Кто-то взял со стола стеклянное пресс-папье и вдребезги разбил о камин.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 217
- сталкиваться (into , against , through )
Примеры использования
- You keep on sending us out when the Russian season's over, when the nights are barely longer than the days, when twenty hours out of the twenty-four are spent on watch or at action stations, and you expect us to feed well!" He smashed the flat of his hand on the table. "How the hell can we, when the cooks spend nearly all their time in the magazines, serving the turrets, or in damage control parties?Вы продолжаете посылать нас в конвои, когда сезон прошел, когда ночь едва длиннее дня, когда из двадцати четырех часов в сутки двадцать часов стоят на вахте или боевых постах. Как же нам не голодать после этого? Откуда нам быть сытыми, черт возьми, – ударил ладонью по столу старый врач, – если корабельные коки почти все время работают в пороховых погребах, обслуживают орудийные расчеты или участвуют в аварийных партиях?Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 8
- and my favorite thing to do is smash planets together.и моё любимое занятие — сталкивать планеты друг с другом.Субтитры видеоролика "Откуда взялась Луна? Новая теория. Sarah T. Stewart", стр. 1
- разбить, сокрушить, уничтожить (противника и т.п.)
Примеры использования
- But when, one morning, the air was rent with the report of a rifle close at hand, and a bullet smashed against a tree trunk several inches from One Eye’s head, they hesitated no more, but went off on a long, swinging lope that put quick miles between them and the danger.Но однажды утром, когда в воздухе, совсем неподалеку от них, раздался выстрел и пуля ударила в дерево всего в нескольких дюймах от головы Одноглазого, волки уже больше не колебались и пустились в путь длинными ровными прыжками, быстро увеличивая расстояние между собой и опасностью.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 38
- This is a no-good position at best under one gravity; simply impossible when supposed to a) unstrap self, b) get out of suit-shaped cavity, c) get loose a sledgehammer fastened with butterfly nuts to bulkhead. d) smash same against breakaways guarding escape hatch, e) batter way out, and f) finally, drag an old man in a p-suit out after you.Позиция малоприятная, особенно при земной силе тяжести, и просто невозможная, если предполагается, что ты должен: а) отстегнуть ремни; б) выбраться из углубления, сделанного по форме скафандра; в) достать кувалду, прикрепленную к переборке с помощью барашковой гайки; г) сбить скобы, закрывающие аварийный люк; д) пробиться через него наружу е) и в заключение вытащить на себе старика, одетого в тяжелый скафандр.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 202
- When Stengel left the firm of Francon & Heyer to open his own office and proceed with the construction of the Dunlop house, his first commission, Guy Francon smashed a ruler against the edge of his desk and roared to Keating:Когда Штенгель уволился от Франкона и Хейера, открыл собственное бюро и, тут же получив свой первый заказ от Данлопов, приступил к проектировке их дома, Гай Франкон сломал линейку о край стола и заорал, повернувшись к Китингу:Источник. Айн Ренд, стр. 77
- обанкротиться
Примеры использования
- Is the firm going smash?"Фирма лопнет?Берег удачи. Агата Кристи, стр. 23
- Maybe you won't stay rich all your life; lots of very clever men get smashed up in Wall Street.Быть может, Вы не будете богаты всю свою жизнь; многие очень умные люди разорились на Уолл-стрит.Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 8
- разговорное — ударять изо всех сил
Примеры использования
- Projecting back, this blip departed circum-Terra parking orbit just as we smashed them.Сигнал на радаре, похоже, пошел от околоземной орбиты как раз в тот момент, когда мы шарахнули по ним.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 314
- The reporter’s question was what journalists called a grapefruit —a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator—a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things.Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы. Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять. В данном случае стояла задача прояснить кое–какие туманные вопросы.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 5
- ударять по мячу сверху вниз, гасить (в теннисе);
smash in вломиться, ворваться силой;
to smash in a door взломать дверь;
smash up разбивать(ся) вдребезгиПримеры использования
- My poor wife was badly smashed up.Жену, бедняжку, так покалечило – ужас.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 42
- A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic.Словно от электрического разряда, нападали на все собрание гнусные корчи страха и мстительности, исступленное желание убивать, терзать, крушить лица молотом: люди гримасничали и вопили, превращались в сумасшедших.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 14
- разбивать(ся) вдребезги (часто smash up )
- наречие — с размаху; вдребезги;
to go (или to come ) smash a> врезаться с размаху; b> потерпеть полный провал; разоритьсяПримеры использования
- She once had children, a husband, a family, relations, everything around her was at the boil, there were all these smiles, so to speak, and suddenly—total zero, everything's gone smash, she's left alone, like . . . some sort of fly bearing a curse from time immemorial.Когда-то имела детей, мужа, семейство, родных, все это кругом нее, так сказать, кипело, все эти, так сказать, улыбки, и вдруг - полный пас, все в трубу вылетело, осталась одна как… муха какая-нибудь, носящая на себе от века проклятие.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 178
- существительное