показать другое слово
Слово "stoop". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
stoop
uk/us[stuːp]
- существительное
- сутулость
Примеры использования
- He had a long, thin body and the scholar's stoop; his head was large and ugly; he had pale scanty hair and an earthy skin; his thin mouth and thin, long nose, and the great protuberance of his frontal bones, gave him an uncouth look.Он был высок, очень худ и сутулился, как человек, привыкший сидеть над книгами; большая и некрасивая голова с редкими соломенными волосами и землистым цветом лица, тонкие губы, длинный острый нос и выпуклый лоб придавали ему нескладный вид.Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 126
- His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked.Движения у него были легкие и живые, но из-за некоторой сутулости и манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше своих лет.Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 7
- She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes.Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами.Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 3
- снисхождение
Примеры использования
- She put forward a hand—such a gracious, stooping attitude it was—and she pressed back my head.Она протянула руку - сколько грации и снисхождения было в этом жесте! - и отвела назад мою голову.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- унижение
Примеры использования
- Lord, oh Lord (who, frankly, doesn’t exist), how low you (who don’t really exist) have let the pedestrian stoop!Боже, боже, которого в сущности нет, до чего ты, которого на самом деле-то и нет, довел пешехода!Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
- стремительный полёт вниз, падение (сокола и т.п.)
- горное дело — предохранительный целик
- сутулость
- глагол
- наклонять(ся), нагибать(ся)
Примеры использования
- One of the Indians arose and walked over to him and stooped above him.Один из индейцев встал, подошел к волчонку и нагнулся над ним.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 69
- He stooped, and with a flourish produced an immense specimen of the tribe, which I duly accepted in the spirit in which it was offered.Изящным движением он нырнул за забор и снова возник с гигантской тыквой в руках, которую я и принял с надлежащими изъявлениями благодарности.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 14
- A man stooped to obey.Один человек послушно нагнулся.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 218
- сутулить(ся)
Примеры использования
- They walked in a stooped posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground.Оба шли сгорбившись, низко нагнув голову и не поднимая глаз.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 1
- Thus the dicta No Crawford Minds His Own Business, Every Third Merriweather Is Morbid, The Truth Is Not in the Delafields, All the Bufords Walk Like That, were simply guides to daily living: never take a check from a Delafield without a discreet call to the bank; Miss Maudie Atkinson’s shoulder stoops because she was a Buford; if Mrs. Grace Merriweather sips gin out of Lydia E. Pinkham bottles it’s nothing unusual — her mother did the same.И в повседневной жизни надёжным руководством служат истины вроде: «Все Кроуфорды суют нос в чужие дела», «Каждый третий Мерриуэзер - меланхолик», «Делафилды с правдой не в ладах», «У всех Бьюфордов такая походка», - а стало быть, когда берёшь у кого-либо из Делафилдов чек, сперва наведи потихоньку справки в банке; мисс Моди Эткинсон сутулится, потому что она из Бьюфордов; и если миссис Грейс Мерриуэзер втихомолку потягивает джип из бутылок от сиропа, удивляться тут нечему - то же делала и её мать.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 136
- I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him.Понимаете, он весь сгорбленный и еле ходит, а если он в классе уронит мел, так кому-нибудь с первой парты приходится нагибаться и подавать ему.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 6
- унижать(ся)
Примеры использования
- The best I could do was to antagonize the committee, even stooping to personal insult to make certain of at least one holdout against common sense."Лучшее, что я мог сделать, это разозлить комитет, не останавливаясь даже перед личными оскорблениями, чтобы обеспечить хоть один голос, который всегда будет против здравых решений.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 256
- "And yet she is the last person one would accuse of stooping to eavesdrop!"– И в то же время трудно поверить, что Мэри могла намеренно подслушивать чужой разговор.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 83
- снисходить (to stoop до)
Примеры использования
- although heaven forbid that we should stoop to public outingХотя не дай бог нам придется публично разоблачатьСубтитры видеоролика "Ричард Докинз о воинствующем атеизме", стр. 1
- Addison was ostensibly a church-member, a model citizen; he represented a point of view to which Cowperwood would never have stooped.Эддисон, усердный прихожанин своей церкви и примерный гражданин на взгляд местных обывателей, был, попросту говоря, ханжа. Каупервуд же всегда брезговал носить такую маску.Титан. Теодор Драйзер, стр. 7
- устремляться вниз (тж. stoop down )
Примеры использования
- I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next.Я находился на вершине волны, когда нос шхуны прорезал соседнюю.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 130
- And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister’s kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea—till our voices die away in silence, and the pipes go out—till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak—till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say “Good-night,” and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again—young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children’s sins and follies had made old her loving heart—sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast—ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.И вот мы сидим у реки, а месяц, который тоже ее любит, склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, и окутывает ее нежными серебристыми объятиями; мы смотрим, как струятся ее воды, и все поют, все шепчут, устремляясь к владыке своему - морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить. И, наконец, рассмеявшись, мы поднимаемся, выколачиваем погасшие трубки и со словами "спокойной ночи" засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир снова молод, молод и прекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, - прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
- He saw that I was in earnest, and stooping, took my hand, and raising it to his lips, kissed it.Он увидел, что я говорю серьезно, и, подойдя ко мне, взял мою руку и поднес ее к своим губам.Дракула. Брэм Стокер, стр. 278
- наклонять(ся), нагибать(ся)
- существительное
-
stoop
uk/us[stuːp] существительное, американский, употребляется в США крыльцо со ступеньками; веранда
Примеры использования
- Thus, in the early morning, instead of roaming and foraging, or lying in a sheltered nook, he would wait for hours on the cheerless cabin-stoop for a sight of the god’s face.Так, например, по утрам, вместо того чтобы бродить в поисках пищи или лежать где-нибудь в укромном уголке, он проводил целые часы на холодном крыльце, ожидая появления Скотта.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 162
- neighbors socializing on building stoopsсоседи, тусующиеся на ступеньках перед входом в дом,Субтитры видеоролика "Как цветные ученики справляются с синдромом самозванца. Dena Simmons", стр. 1
- “I thought I heard someone on the stoop.”— Вроде кто-то на крыльце шебуршится.К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 126