StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tail". Англо-русский словарь Мюллера

  1. tail [tl]
    1. существительное
      1. хвост;
        at the tail of smb., close on smb.'s tail следом, по пятам за кем-л.

        Примеры использования

        1. ''I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.
          — Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
        2. "And I caught it, mamma, don't you remember?" interposed Edward, "and I pulled three such beautiful feathers out of his tail."
          – Я поймал его, мама, помнишь, – сказал Эдуард, – и вырвал у него из хвоста три пера.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 133
        3. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark – for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies.
          Говорил он редко, но и в этих случаях обычно изрекал какое-нибудь циничное замечание — например, он как-то обмолвился, что господь бог наделил его хвостом, чтобы отмахиваться от оводов, но он предпочел бы обходиться и без оводов и без хвоста.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
      2. коса, косичка

        Примеры использования

        1. The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six.
          Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: она носила на хвосте целую дюжину устриц, тогда как вельможи имели право носить всего-навсего шесть.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      3. нижняя задняя часть, оконечность;
        tail of a cart задок телеги;
        tail of one's eye внешний угол глаза;
        out of (или with ) the tail of one's eye украдкой, уголком глаза

        Примеры использования

        1. Out of the tail of his eye, he saw Mary Dove melt unobtrusively into the background and disappear.
          Краешком глаза он заметил, что Мэри Доув потихоньку испарилась из комнаты.
          Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 35
      4. пола, фалда; множественное число разговорное фрак;
        to go into tails начать носить одежду взрослых (о мальчиках)

        Примеры использования

        1. One winter’s day, when it snowed, he brought out a burning-glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow-flakes fall upon it.
          Раз зимою, когда шел снежок, он явился с большим зажигательным стеклом и подставил под снег полу своей синей куртки.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 6
      5. свита
      6. очередь, "хвост"
      7. конец, заключительная часть (чего-л.)
      8. американский, употребляется в США , разговорное — сыщик
      9. отбросы, остатки
      10. менее влиятельная часть (политической партии); более слабая часть (спортивной команды)
      11. сленг; жаргон — зад
      12. авиация — хвостовое оперение, хвост
      13. разговорное — обратная сторона монеты
      14. типографское дело — нижний обрез страницы
      15. задний; хвостовой;
        tails up разговорное весёлый; в хорошем настроении;
        to turn one's tail дать стрекача, удрать, убежать (струсив);
        with one's tail between the legs поджав хвост, струсив
    2. глагол
      1. снабжать хвостом
      2. отрубать или подрезать хвост; остригать хвостики плодов, ягод
      3. американский, употребляется в США , разговорное — идти следом; выслеживать
      4. тянуться длинной лентой (о процессии и т.п.) tail after неотступно следовать за кем-л.; тащиться за кем-л.;
        tail away а> постепенно уменьшаться; исчезать вдали; б> убывать; затихать, замирать; рассеиваться; в> отставать

        Примеры использования

        1. One, tailing out behind the rest, was a lad that had gone from the hamlet to Dr. Livesey's; the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once.
          Скакавший сзади всех был тот самый подросток, который вызвался съездить из деревушки за доктором Ливси. Остальные оказались таможенными стражниками, которых он встретил на пути. У него хватило ума позвать их на помощь.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 28
        2. Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.
          Сквозь мрак я не без труда разглядел безжизненные тела, лежащие в странных, фантастических позах: со сгорбленными плечами, с поднятыми коленями, с запрокинутыми головами, с торчащими вверх подбородками. То там, то тут замечал я темные, потухшие глаза, бессмысленно уставившиеся на меня. Среди тьмы вспыхивали крохотные красные огоньки, тускневшие по мере того, как уменьшалось количество яда в маленьких металлических трубках. Большинство лежали молча, но иные бормотали что-то себе под нос, а иные вели беседы странными низкими монотонными голосами, то возбуждаясь и торопясь, то внезапно смолкая, причем никто не слушал своего собеседника — всякий был поглощен лишь собственными мыслями. В самом дальнем конце подвала стояла маленькая жаровня с пылающими углями, возле которой на трехногом стуле сидел высокий, худой старик, опустив подбородок на кулаки, положив локти на колени и неподвижно глядя в огонь.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 3
  2. tail [tl]юридический, правовой
    1. существительное — ограничительное условие наследования имущества;
      tail male (female ) владение с правом передачи только по мужской (женской) линии
    2. имя прилагательное — ограниченный определённым условием при передаче по наследству

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share