8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

First, the guard would probably walk in and take her phone.
Second, if Kohler’s episode ran its usual course, he was probably still incapacitated.
Во-первых, страж мог войти в кабинет и отнять аппарат, а во-вторых, и это было самое главное, директор к этому времени вряд ли оправился от приступа.
Not that it mattered… Olivetti seemed unlikely to take anybody’s word on anything at the moment.
Впрочем, и это не имело значения...
Оливетти был явно не в настроении вообще кого-нибудь слушать.
Remember! she told herself.
"Вспомни! - сказала она себе.
Remember the solution to this test!
- Вспомни, как решается эта задача!"
Remembrance was a Buddhist philosopher’s trick.
Идея воспоминания была одним из методов философии буддизма.
Rather than asking her mind to search for a solution to a potentially impossible challenge, Vittoria asked her mind simply to remember it.
Согласно ему, человек, вместо того чтобы искать в уме пути решения сложной проблемы, должен был заставить свой мозг просто вспомнить его.
The presupposition that one once knew the answer created the mindset that the answer must exist… thus eliminating the crippling conception of hopelessness.
Допущение того, что это решение уже было когда-то принято, заставляет разум настроиться на то, что оно действительно должно существовать... и подрывающее волю чувство безнадежности исчезает.
Vittoria often used the process to solve scientific quandaries… those that most people thought had no solution.
Виттория часто использовала этот метод, когда во время своих научных изысканий попадала в, казалось бы, безвыходную ситуацию.
At the moment, however, her remembrance trick was drawing a major blank.
So she measured her options… her needs.
Однако на сей раз фокус с "воспоминанием" дал осечку, и ей пришлось пуститься в размышления о том, что необходимо сделать и как этого добиться.
She needed to warn someone.
Конечно, следовало кого-то предупредить.
Someone at the Vatican needed to take her seriously.
Человека, который мог бы со всей серьезностью воспринять ее слова.
But who?
Но кто этот человек?
The camerlegno?
Видимо, все-таки камерарий...
How?
Но как до него добраться?
She was in a glass box with one exit.
Ведь они находятся в стеклянном, не имеющем выхода ящике.
Tools, she told herself.
Надо найти средство, внушала она себе.
There are always tools.
Средства для достижения цели всегда имеются.
Reevaluate your environment.
Их надо только увидеть в том, что тебя окружает.
Instinctively she lowered her shoulders, relaxed her eyes, and took three deep breaths into her lungs.
Она инстинктивно опустила плечи, закрыла глаза и сделала три глубоких вдоха.
She sensed her heart rate slow and her muscles soften.
Сердце сразу стало биться медленнее, а все мышцы расслабились.
The chaotic panic in her mind dissolved.
Паническое настроение исчезло, и хаотический круговорот мыслей стих.
Okay, she thought, let your mind be free.
"О'кей, - думала она.
- Надо раскрепостить разум и думать позитивно.
What makes this situation positive?
What are my assets?
Что в данной ситуации может пойти мне на пользу?"
The analytical mind of Vittoria Vetra, once calmed, was a powerful force.
Аналитический ум Виттории Ветра в тех случаях, когда она использовала его в спокойном состоянии, был могущественным оружием.
Within seconds she realized their incarceration was actually their key to escape.
Буквально через несколько секунд она осознала, что именно их заточение в кабинете Оливетти как раз и открывает путь к спасению.
"I’m making a phone call," she said suddenly.
- Надо позвонить по телефону, - неожиданно сказала девушка.
Langdon looked up.
"I was about to suggest you call Kohler, but–"
- Я как раз хотел предложить вам позвонить Колеру, но...
"Not Kohler.
Someone else."
- Нет, не Колеру, а кое-кому еще.
"Who?"
- Кому же?
"The camerlegno."
- Камерарию.
Langdon looked totally lost.
"You’re calling the chamberlain?
- Вы хотите позвонить камерарию? - недоуменно переспросил Лэнгдон.
How?"
- Но каким образом?
"Olivetti said the camerlegno was in the Pope’s office."
- Оливетти сказал, что этот человек находится в личном кабинете папы.
"Okay.
- Пусть так.
You know the Pope’s private number?"
Но вы же не знаете номера телефона!
"No.
- Не знаю, - согласилась Виттория.
But I’m not calling on my phone."
- Но я и не собираюсь звонить по своему сотовому.
She nodded to a high tech phone system on Olivetti’s desk.
It was riddled with speed dial buttons.
- Она показала на наисовременнейший, утыканный кнопками быстрого набора аппарат связи на столе Оливетти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1