8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

They were renowned not only for their brutal killings, but also for celebrating their slayings by plunging themselves into drug induced stupors.
Они завоевали известность не только благодаря жестоким казням, но и тому, что каждую победу отмечали обильным приемом наркотиков.
Their drug of choice was a potent intoxicant they called hashish.
Излюбленным у них стало весьма сильнодействующее средство, которое они называли гашишем.
As their notoriety spread, these lethal men became known by a single word–Hassassin–literally "the followers of hashish."
По мере того как росла их слава, за этими сеющими вокруг себя смерть мстителями закрепилось прозвище "гашишин", что в буквальном переводе означает "приверженный гашишу".
The name Hassassin became synonymous with death in almost every language on earth.
Почти в каждый язык мира это слово вошло синонимом смерти.
The word was still used today, even in modern English… but like the craft of killing, the word had evolved.
Оно употребляется и в современном английском... однако, подобно самому искусству убивать, претерпело некоторые изменения.
It was now pronounced assassin.
Теперь оно произносится "ассасин" .
6
Глава 6
Sixty four minutes had passed when an incredulous and slightly air sick Robert Langdon stepped down the gangplank onto the sun drenched runway.
Через шестьдесят четыре минуты Роберт Лэнгдон, которого все-таки слегка укачало во время полета, сошел с трапа самолета на залитую солнцем посадочную полосу, недоверчиво и подозрительно глядя по сторонам.
A crisp breeze rustled the lapels of his tweed jacket.
Прохладный ветерок шаловливо играл лацканами его пиджака.
The open space felt wonderful.
От представшего перед его глазами зрелища на душе у Лэнгдона сразу полегчало.
He squinted out at the lush green valley rising to snowcapped peaks all around them.
Прищурившись, он с наслаждением рассматривал покрытые роскошной зеленью склоны долины, взмывающие к увенчанным белоснежными шапками вершинам.
I’m dreaming, he told himself.
Чудесный сон, подумал он про себя.
Any minute now I’ll be waking up.
Жаль будет просыпаться.
"Welcome to Switzerland," the pilot said, yelling over the roar of the X 33’s misted fuel HEDM engines winding down behind them.
- Добро пожаловать в Швейцарию! - улыбнулся ему пилот, стараясь перекричать рев все еще работающих двигателей
"Х-33".
Langdon checked his watch.
Лэнгдон взглянул на часы.
It read 7:07 A.M.
Семь минут восьмого утра.
"You just crossed six time zones," the pilot offered.
- Вы пересекли шесть часовых поясов, - сообщил ему пилот.
"It’s a little past 1 P.M. here."
- Здесь уже начало второго.
Langdon reset his watch.
Лэнгдон перевел часы.
"How do you feel?"
- Как самочувствие?
He rubbed his stomach.
Лэнгдон, поморщившись, потер живот.
"Like I’ve been eating Styrofoam."
- Как будто пенопласта наелся.
The pilot nodded.
"Altitude sickness.
- Высотная болезнь, - понимающе кивнул пилот.
We were at sixty thousand feet.
- Шестьдесят тысяч футов как-никак.
You’re thirty percent lighter up there.
На такой высоте вы весите на треть меньше.
Lucky we only did a puddle jump.
Вам еще повезло с коротким подскоком.
If we’d gone to Tokyo I’d have taken her all the way up–a hundred miles.
Вот если бы мы летели в Токио, мне пришлось бы поднять мою детку куда выше - на сотни и сотни миль.
Now that’ll get your insides rolling."
Ну уж тогда бы у вас кишки и поплясали!
Langdon gave a wan nod and counted himself lucky.
Лэнгдон кивнул и вымучено улыбнулся, согласившись считать себя счастливчиком.
All things considered, the flight had been remarkably ordinary.
Вообще говоря, с учетом всех обстоятельств полет оказался вполне заурядным.
Aside from a bone crushing acceleration during take off, the plane’s motion had been fairly typical–occasional minor turbulence, a few pressure changes as they’d climbed, but nothing at all to suggest they had been hurtling through space at the mind numbing speed of 11,000 miles per hour.
Если не считать зубодробительного эффекта от ускорения во время взлета, остальные ощущения были весьма обычными: время от времени незначительная болтанка, изменение давления по мере набора высоты...
И больше ничего, что позволило бы предположить, что они несутся в пространстве с не поддающейся воображению скоростью 11 тысяч миль в час.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1