8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"La purga," Langdon heard himself say.
- La purga, - неожиданно для самого себя произнес Лэнгдон.
"Sixteen sixty eight.
- 1668 год.
The church branded four Illuminati scientists with the symbol of the cross.
В этом году церковь заклеймила четырех ученых-иллюминатов.
Выжгла на их телах каленым железом знак креста.
To purge their sins."
Якобы для того, чтобы очистить их от грехов.
"Who is speaking?" the voice demanded, sounding more intrigued than concerned.
- Кто это сказал? - поинтересовался невидимый собеседник.
В его голосе было больше любопытства, чем озабоченности.
"Who else is there?"
Langdon felt shaky.
"My name is not important," he said, trying to keep his voice from wavering.
- Мое имя не имеет значения, - ответил Лэнгдон, пытаясь унять предательскую дрожь в голосе.
Speaking to a living Illuminatus was disorienting for him… like speaking to George Washington.
Ученый был несколько растерян, оскольку ему впервые в жизни приходилось беседовать с живым иллюминатом.
Наверное, он испытал бы то же чувство, если бы с ним вдруг заговорил сам...
Джордж Вашингтон.
"I am an academic who has studied the history of your brotherhood."
- Я ученый, который занимался исследованием истории вашего братства.
"Superb," the voice replied.
- Великолепно! - ответил голос.
"I am pleased there are still those alive who remember the crimes against us."
- Я польщен тем, что в мире еще сохранились люди, которые помнят о совершенных против нас преступлениях.
"Most of us think you are dead."
- Однако большинство из этих людей полагают, что вас на земле уже не осталось.
"A misconception the brotherhood has worked hard to promote.
- Заблуждение, распространению которого мы сами способствовали.
What else do you know of la purga?"
Что еще вам известно о La purga?
Langdon hesitated.
Лэнгдон не знал, что ответить.
What else do I know?
"Что еще мне известно?
That this whole situation is insanity, that’s what I know!
Мне известно лишь то, что все, свидетелем чего я явлюсь, - чистое безумие!"
"After the brandings, the scientists were murdered, and their bodies were dropped in public locations around Rome as a warning to other scientists not to join the Illuminati."
Вслух же он произнес:
- После клеймения ученых убили, а их тела были брошены на самых людных площадях Рима в назидание другим ученым, чтобы те не вступали в братство
"Иллюминати".
"Yes.
- Именно.
So we shall do the same.
Поэтому мы поступим точно так же.
Quid pro quo.
Quid pro quo.
Consider it symbolic retribution for our slain brothers.
Можете считать это символическим возмездием за мученическую смерть наших братьев.
Your four cardinals will die, one every hour starting at eight.
Ваши кардиналы будут умирать каждый час, начиная с восьми вечера.
By midnight the whole world will be enthralled."
К полуночи весь мир замрет в ожидании.
Langdon moved toward the phone.
"You actually intend to brand and kill these four men?"
- Вы действительно хотите заклеймить и убить этих людей? - машинально приблизившись к телефону, спросил американец.
"History repeats itself, does it not?
- История повторяется.
Не так ли?
Of course, we will be more elegant and bold than the church was.
Конечно, мы сделаем это более элегантно и более смело, чем когда-то церковь.
They killed privately, dropping bodies when no one was looking.
Она умертвила наших братьев тайком и выбросила их тела тогда, когда этого никто не мог увидеть.
It seems so cowardly."
Я квалифицирую это как трусость.
"What are you saying?"
Langdon asked.
"That you are going to brand and kill these men in public?"
- Вы хотите сказать, - не веря своим ушам, спросил Лэнгдон, - что заклеймите и убьете этих людей публично?!
"Very good.
- Конечно.
Although it depends what you consider public.
Хотя все зависит от того, что понимать под словом "публично".
I realize not many people go to church anymore."
Кажется, в церковь в наше время ходят не очень много людей?
Langdon did a double take.
"You’re going to kill them in churches?"
- Вы намерены убить их под сводами церкви? - спросил Лэнгдон.
"A gesture of kindness.
- Да, как проявление милосердия с нашей стороны.
Enabling God to command their souls to heaven more expeditiously.
Это позволит Богу забрать их души к себе на небо быстро и без хлопот.
It seems only right.
Думаю, мы поступаем правильно.
Of course the press will enjoy it too, I imagine."
Ну и пресса, конечно, будет от этого в восторге.
"You’re bluffing," Olivetti said, the cool back in his voice.
- Откровенный блеф, - произнес Оливетти, к которому вернулось ледяное спокойствие.
"You cannot kill a man in a church and expect to get away with it."
- Невозможно убить человека в помещении церкви и безнаказанно оттуда скрыться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1