8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Architects always designed the chapels in conjunction with the tomb."
Над захоронением или рядом с ним архитекторы всегда сооружали часовню.
Langdon realized the man was right.
Лэнгдон понял, что гид прав.
"Are any of Raphael’s tombs or chapels considered earthly?"
- Не могли бы вы назвать одну-две самые известные в Риме часовни, воздвигнутые по проекту Рафаэля?
The man shrugged.
"I’m sorry.
I don’t know what you mean.
Earthly really doesn’t describe anything I know of.
I should be going."
- Их в Риме очень много, синьор, - пожал плечами гид.
Vittoria held his arm and read from the top line of the folio.
"From Santi’s earthly tomb with demon’s hole.
Does that mean anything to you?"
- "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", - прочитала Виттория первую строку четверостишия и спросила: - Это вам о чем-нибудь говорит?
"Not a thing."
- Абсолютно ни о чем.
Langdon looked up suddenly.
Лэнгдон поднял голову.
He had momentarily forgotten the second part of the line.
Как он мог забыть!
Demon’s hole?"Yes!" he said to the docent.
Ведь ключевые слова в этой строке - "дьявольская дыра"!
"That’s it!
Do any of Raphael’s chapels have an oculus in them?"
- Припомните, - сказал он, - не было ли отверстия в крыше одной из часовен, сооруженных по проекту Санти?
The docent shook his head.
"To my knowledge the Pantheon is unique."
- Насколько я понимаю, Пантеон в этом отношении уникален.
He paused.
"But…"
Впрочем...
"But what!"
Vittoria and Langdon said in unison.
- Что "впрочем"? - в унисон произнесли Виттория и Лэнгдон.
Now the docent cocked his head, stepping toward them again.
Гид склонил голову набок и переспросил:
"A demon’s hole?"
- С дьявольской дырою?
He muttered to himself and picked at his teeth.
"Demon’s hole… that is… buco diаvolo?"
Как это будет по-итальянски... buco diavolo?
Vittoria nodded.
"Literally, yes."
- Именно так, - кивнула Виттория.
The docent smiled faintly.
"Now there’s a term I have not heard in a while.
- Давненько я не слышал этого термина, - слабо улыбнулся гид.
If I’m not mistaken, a buco diаvolo refers to an undercroft."
- Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье.
Своего рода подземный крипт.
"An undercroft?"
Langdon asked.
- Крипт? - переспросил Лэнгдон.
"As in a crypt?"
"Yes, but a specific kind of crypt.
- Да, крипт, но весьма специфический.
I believe a demon’s hole is an ancient term for a massive burial cavity located in a chapel… underneath another tomb."
Насколько я помню, "дьявольской дырою" называли подземный склеп для массовых захоронений.
Склеп обычно находился в часовне... под первоначальной гробницей.
"An ossuary annex?"
Langdon demanded, immediately recognizing what the man was describing.
- Ossuary annex, или "хранилище костей", - вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид.
The docent looked impressed.
"Yes!
- Да.
That is the term I was looking for!"
Именно этот термин я и пытался вспомнить, - с почтением в голосе произнес итальянец.
Langdon considered it.
Лэнгдон задумался.
Ossuary annexes were a cheap ecclesiastic fix to an awkward dilemma.
"Хранилище костей" было дешевым и довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи.
When churches honored their most distinguished members with ornate tombs inside the sanctuary, surviving family members often demanded the family be buried together… thus ensuring they too would have a coveted burial spot inside the church.
Когда церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом со своими знаменитыми родственниками.
Это означало, что им следовало предоставить место под церковными сводами.
However, if the church did not have space or funds to create tombs for an entire family, they sometimes dug an ossuary annex–a hole in the floor near the tomb where they buried the less worthy family members.
Однако в церкви не было места для всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1