8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Sculpture is the art of shaping figures in the round and also in relief.
Скульптура есть искусство изображения фигур в их полном объеме, а также в форме рельефа...
He had written the definition on chalkboards for years.
Ему десятки раз приходилось писать на классной доске это определение.
Reliefs were essentially two dimensional sculptures, like Abraham Lincoln’s profile on the penny.
Рельеф являет собой двухмерное изображение, хорошим примером которого был профиль Авраама Линкольна на одноцентовой монете.
Bernini’s Chigi Chapel medallions were another perfect example.
Медальоны Бернини в капелле Киджи могли служить еще одним образчиком этой разновидности ваяния.
"Bassorelievo?" the guard asked, using the Italian art term.
- Bassorelivo? - спросил швейцарец, используя итальянский термин.
"Yes!
- Да, да!
Bas relief!"
Langdon rapped his knuckles on the hood.
"I wasn’t thinking in those terms!
Барельеф! - подхватил Лэнгдон и, стукнув кулаком по капоту машины, добавил: - Я просто не думал в этом направлении.
That tile you’re talking about in St. Peter’s Square is called the West Ponente–the West Wind.
Эта пластина в мраморном блоке, о которой вы говорите, называется West Ponente, что означает
"Западный ветер".
It’s also known as Respiro di Dio."
Кроме того, она известна под названием Respiro di Dio.
"Breath of God?"
- Дыхание Бога?
"Yes!
- Да.
Air!
Воздух!
And it was carved and put there by the original architect!"
И он был изваян в мраморе архитектором, создавшим эту площадь.
Vittoria looked confused.
"But I thought Michelangelo designed St. Peter’s."
- Но я всегда полагала, что Святого Петра спроектировал Микеланджело, - неуверенно произнесла Виттория.
"Yes, the basilica!"
Langdon exclaimed, triumph in his voice.
- Да, собор! - воскликнул Лэнгдон.
"But St. Peter’s Square was designed by Bernini!"
- Но площадь Святого Петра создал Бернини!
As the caravan of Alpha Romeos tore out of Piazza del Popolo, everyone was in too much of a hurry to notice the BBC van pulling out behind them.
Кавалькада из четырех "альфа-ромео" покинула пьяцца дель Пополо с такой скоростью, что сидящие в них люди не заметили, как стоящий у края площади микроавтобус Би-би-си двинулся следом за ними.
73
Глава 73
Gunther Glick floored the BBC van’s accelerator and swerved through traffic as he tailed the four speeding Alpha Romeos across the Tiber River on Ponte Margherita.
Гюнтер Глик чуть ли не вдавил педаль акселератора в пол микроавтобуса, пытаясь не отстать от четырех "альфа-ромео", с бешеной скоростью прокладывавших себе путь в сумасшедшем уличном движении Рима.
Normally Glick would have made an effort to maintain an inconspicuous distance, but today he could barely keep up.
These guys were flying.
Микроавтобусу еле-еле удавалось держаться в хвосте таинственных машин, которые, казалось, летели по воздуху.
Macri sat in her work area in the back of the van finishing a phone call with London.
Макри сидела на своем рабочем месте в задней части автомобиля, ведя телефонную беседу с Лондоном.
She hung up and yelled to Glick over the sound of the traffic.
Когда разговор закончился, она прокричала, пытаясь перекрыть шум уличного движения:
"You want the good news or bad news?"
- Что желаешь услышать вначале?
Хорошую новость или плохую?
Glick frowned.
Глик нахмурился.
Nothing was ever simple when dealing with the home office.
По собственному опыту он знал, что после контакта с начальством все дела почему-то начинают осложняться.
"Bad news."
- Давай плохую.
"Editorial is burned we abandoned our post."
- Редакторы писают кипятком из-за того, что мы уехали с площади.
"Surprise."
- Удивила!
"They also think your tipster is a fraud."
- Кроме того, они полагают, что твой информатор - просто жулик.
"Of course."
- Естественно.
"And the boss just warned me that you’re a few crumpets short of a proper tea."
- А босс предупредил меня, что от полноценной взбучки тебя отделяет всего ничего.
Glick scowled.
"Great.
- Здорово, - скривился Глик.
And the good news?"
- Выкладывай хорошую новость.
"They agreed to look at the footage we just shot."
- Они согласились просмотреть наш материал.
Glick felt his scowl soften into a grin.
Глик почувствовал, как гримаса недовольства перерастает в довольную ухмылку.
I guess we’ll see who’s short a few crumpets.
Похоже, что полноценную взбучку получит кто-то другой, подумал он.
"So fire it off."
- Ну так валяй, отсылай картинку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1