8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

As they neared the obelisk, Vittoria slowed.
На подходе к обелиску Виттория замедлила шаг.
She exhaled heavily, as if coaxing Langdon to relax along with her.
Она с силой выдохнула воздух, как бы приглашая Лэнгдона успокоиться вместе с ней.
Langdon made the effort, lowering his shoulders and loosening his clenched jaw.
Лэнгдон попытался сделать это, опустив плечи и несколько расслабив решительно выставленную вперед нижнюю челюсть.
Somewhere around the obelisk, boldly positioned outside the largest church in the world, was the second altar of science–Bernini’s West Ponente–an elliptical block in St. Peter’s Square.
Где-то здесь, на площади Святого Петра, рядом с тянущимся к небу обелиском и в сени самого большого в мире собора, находился вделанный в гранит мостовой белый мраморный эллипс, созданный гением Бернини, - второй алтарь науки.
Gunther Glick watched from the shadows of the pillars surrounding St. Peter’s Square.
Гюнтер Глик вел наблюдение за площадью, находясь в тени окружающей ее колоннады.
On any other day the man in the tweed jacket and the woman in khaki shorts would not have interested him in the least.
В любой другой день он ни за что бы не обратил внимания на мужчину в твидовом пиджаке и девушку в шортах цвета хаки.
They appeared to be nothing but tourists enjoying the square.
Парочка ничем не отличалась от всех остальных любующихся площадью туристов.
But today was not any other day.
Но этот день никак нельзя было назвать обычным.
Today had been a day of phone tips, corpses, unmarked cars racing through Rome, and men in tweed jackets climbing scaffolding in search of God only knew what.
Это был день таинственных телефонных звонков, мертвых тел, с ревом носящихся по Риму машин и мужчин в твидовых пиджаках, взбирающихся на строительные леса безо всякой видимой причины.
Glick would stay with them.
Глик решил проследить за этой парочкой повнимательнее.
He looked out across the square and saw Macri.
Гюнтер посмотрел на другую сторону площади и увидел там Макри.
She was exactly where he had told her to go, on the far side of the couple, hovering on their flank.
Он направил ее наблюдать за мужчиной в твиде и девицей в шортах с противоположного фланга, и Макри точно последовала его указаниям.
Macri carried her video camera casually, but despite her imitation of a bored member of the press, she stood out more than Glick would have liked.
Чинита вальяжно шагала, небрежно неся в руках камеру, но, несмотря на попытку изобразить скучающую представительницу прессы, она, как с сожалением отметил Глик, привлекала к себе больше внимания, чем они рассчитывали.
No other reporters were in this far corner of the square, and the acronym "BBC" stenciled on her camera was drawing some looks from tourists.
В этом углу площади других репортеров не было, и туристы то и дело косились на камеру со знакомым всему миру сокращением Би-би-си.
The tape Macri had shot earlier of the naked body dumped in the trunk was playing at this very moment on the VCR transmitter back in the van.
Материал, на котором им удалось запечатлеть загрузку голого мертвого тела в багажник "альфа-ромео", передавался в этот момент из микроавтобуса в Лондон.
Glick knew the images were sailing over his head right now en route to London.
He wondered what editorial would say.
Гюнтер знал, что над его головой сейчас летят электронные сигналы, и его очень интересовало, что скажут редакторы, увидев полученные кадры.
He wished he and Macri had reached the body sooner, before the army of plainclothed soldiers had intervened.
Он сожалел о том, что им с Макри не удалось добраться до трупа раньше, чем в дело вступили военные в штатском.
The same army, he knew, had now fanned out and surrounded this piazza.
Он знал, что сейчас та же самая армия, веером рассыпавшись по площади, ведет за ней наблюдение.
Something big was about to happen.
Видимо, ожидались какие-то очень серьезные события.
The media is the right arm of anarchy, the killer had said.
Средства массовой информации есть не что иное, как пособники анархии, припомнил он слова убийцы.
Glick wondered if he had missed his chance for a big scoop.
Глик опасался, что упустил свой шанс совершить прорыв в карьере.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1