8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Vittoria was surprised.
"You were in the military?"
- Вы служили в армии? - не смогла скрыть своего изумления Виттория.
"Two years.
- Два года.
I refused to fire a weapon, so they made me fly instead.
Я отказался стрелять, и поэтому меня заставили летать.
Medevac helicopters.
На вертолетах медицинской эвакуационной службы.
In fact, I still fly from time to time."
Если честно, то я и сейчас иногда летаю.
Vittoria tried to picture the young priest flying a helicopter.
Виттория попыталась представить священника в кабине вертолета.
Oddly, she could see him perfectly behind the controls.
Как ни странно, но ей это вполне удалось.
Camerlegno Ventresca possessed a grit that seemed to accentuate his conviction rather than cloud it.
Камерарий Вентреска обладал той силой, которая не только не умаляла его убеждений, а, напротив, подчеркивала их.
"Did you ever fly the Pope?"
- Вам приходилось поднимать в воздух папу?
"Heavens no.
- Слава Богу, нет.
We left that precious cargo to the professionals.
Этот драгоценный груз мы доверяли только профессиональным пилотам.
His Holiness let me take the helicopter to our retreat in Gandolfo sometimes."
Его святейшество иногда позволял мне пользоваться машиной, в то время когда мы бывали в его летней резиденции в Гандольфо.
He paused, looking at her.
"Ms.
Vetra, thank you for your help here today.
- Камерарий помолчал немного, а затем сказал: - Мисс Ветра, я хочу поблагодарить вас за ту помощь, которую вы мне сегодня оказали.
I am very sorry about your father.
И позвольте мне выразить соболезнования в связи с кончиной вашего отца.
Truly."
Я вам искренне сочувствую.
"Thank you."
- Благодарю.
"I never knew my father.
- Я никогда не знал своего отца.
He died before I was born.
Он умер еще до моего рождения.
I lost my mother when I was ten."
А маму я потерял, когда мне было десять лет.
Vittoria looked up.
"You were orphaned?"
- Вы остались круглым сиротой? - сказала Виттория, поднимая глаза на клирика.
She felt a sudden kinship.
В этот момент она ощутила к нему особую близость.
"I survived an accident.
An accident that took my mother."
- Я выжил в катастрофе, которая унесла жизнь мамы.
"Who took care of you?"
- И кто же позаботился о вас?
"God," the camerlegno said.
- Бог, - просто ответил камерарий.
"He quite literally sent me another father.
- Он в буквальном смысле подарил мне нового отца.
A bishop from Palermo appeared at my hospital bed and took me in.
У моей больничной койки появился епископ из Палермо и забрал меня к себе.
At the time I was not surprised.
В то время это меня нисколько не удивило.
I had sensed God’s watchful hand over me even as a boy.
Еще мальчишкой я всегда чувствовал добрую руку Бога на своем плече.
The bishop’s appearance simply confirmed what I had already suspected, that God had somehow chosen me to serve him."
Появление епископа только подтвердило то, о чем я уже подозревал.
То, что Господь избрал меня для служения Ему.
"You believed God chose you?"
- Вы верили в то, что избраны Богом?
"I did.
- Да, верил.
And I do."
И сейчас верю.
There was no trace of conceit in the camerlegno’s voice, only gratitude.
- В голосе камерария не было ни намека на тщеславие, в нем звучала лишь благодарность.
"I worked under the bishop’s tutelage for many years.
- Я много лет трудился под руководством епископа.
He eventually became a cardinal.
В конечном итоге мой наставник стал кардиналом.
Still, he never forgot me.
Но меня он никогда не забывал.
He is the father I remember."
И это тот отец, которого я помню.
A beam of a flashlight caught the camerlegno’s face, and Vittoria sensed a loneliness in his eyes.
Свет от фонаря упал на лицо камерария, и по выражению глаз клирика Виттория поняла, насколько тот одинок.
The group arrived beneath a towering pillar, and their lights converged on an opening in the floor.
Они подошли к высокой колонне, и лучи всех фонарей были направлены на люк в полу.
Vittoria looked down at the staircase descending into the void and suddenly wanted to turn back.
Виттория взглянула на ведущую в темную пустоту лестницу, и ей вдруг захотелось вернуться назад.
The guards were already helping the camerlegno onto the stairs.
Гвардейцы уже помогали камерарию нащупать первую ступеньку.
They helped her next.
Затем они поддержали ее.
"What became of him?" she asked, descending, trying to keep her voice steady.
- Что с ним стало потом? - спросила девушка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1