8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Ancora," the camerlegno said, rolling up the sleeves of his cassock and preparing to push along with them.
- Ancora , - сказал камерарий, закатывая рукава сутаны и готовясь помочь гвардейцам.
"Ora!"
- Ora!
Everyone heaved.
Теперь в камень упирались четыре пары рук.
Vittoria was about to offer her own help, but just then, the lid began to slide.
Когда Виттория уже собиралась прийти им на помощь, крышка начала двигаться.
The men dug in again, and with an almost primal growl of stone on stone, the lid rotated off the top of the tomb and came to rest at an angle–the Pope’s carved head now pushed back into the niche and his feet extended out into the hallway.
Мужчины, удвоили усилия, и каменная глыба с каким-то первобытным скрипом повернулась и легла под углом к остальной части гробницы.
Everyone stepped back.
Мраморная голова папы теперь была направлена в глубину ниши, а ноги выступали в коридор.
Tentatively, a guard bent and retrieved his flashlight.
Все отошли от саркофага.
Then he aimed it into the tomb.
Один из швейцарских гвардейцев неохотно поднял с пола фонарь и направил луч в глубину каменного гроба.
The beam seemed to tremble a moment, and then the guard held it steady.
Некоторое время луч дрожал, но затем солдат справился со своими нервами, и полоса света замерла на месте.
The other guards gathered one by one.
Остальные швейцарцы стали по одному подходить к гробнице.
Even in the darkness Vittoria sensed them recoil.
Даже в полутьме Виттория видела, насколько неохотно делали это правоверные католики.
In succession, they crossed themselves.
Каждый из них, прежде чем приблизиться к гробу, осенял себя крестом.
The camerlegno shuddered when he looked into the tomb, his shoulders dropping like weights.
Камерарий, заглянув внутрь, содрогнулся всем телом, а его плечи, словно не выдержав навалившегося на них груза, опустились.
He stood a long moment before turning away.
Прежде чем отвернуться, он долго вглядывался в покойника.
Vittoria had feared the corpse’s mouth might be clenched tight with rigor mortis and that she would have to suggest breaking the jaw to see the tongue.
Виттория опасалась, что челюсти мертвеца в результате трупного окоченения будут крепко стиснуты и, чтобы увидеть язык, их придется разжимать.
She now saw it would be unnecessary.
Но, заглянув под крышку, она поняла, что в этом нет нужды.
The cheeks had collapsed, and the Pope’s mouth gaped wide.
Щеки покойного папы ввалились, а рот широко открылся.
His tongue was black as death.
Язык трупа был черным, как сама смерть.
86
Глава 86
No light.
Полная темнота.
No sound.
Абсолютная тишина.
The Secret Archives were black.
Секретные архивы Ватикана погрузились во тьму.
Fear, Langdon now realized, was an intense motivator.
В этот момент Лэнгдон понял, что страх является сильнейшим стимулятором.
Short of breath, he fumbled through the blackness toward the revolving door.
Судорожно хватая ртом разреженный воздух, он побрел через темноту к вращающимся дверям.
He found the button on the wall and rammed his palm against it.
Нащупав на стене кнопку, американец надавил на нее всей ладонью.
Nothing happened.
Однако ничего не произошло.
He tried again.
Он повторил попытку.
The door was dead.
Управляющая дверью электроника была мертва.
Spinning blind, he called out, but his voice emerged strangled.
Лэнгдон попробовал звать на помощь, но его голос звучал приглушенно.
The peril of his predicament suddenly closed in around him.
Положение, в которое он попал, было смертельно опасным.
His lungs strained for oxygen as the adrenaline doubled his heart rate.
Легкие требовали кислорода, а избыток адреналина в крови заставлял сердце биться с удвоенной частотой.
He felt like someone had just punched him in the gut.
Он чувствовал себя так, словно кто-то нанес ему удар в солнечное сплетение.
When he threw his weight into the door, for an instant he thought he felt the door start to turn.
Когда Лэнгдон навалился на дверь всем своим весом, ему показалось, что она начала вращаться.
He pushed again, seeing stars.
Он толкнул дверь еще раз.
Now he realized it was the entire room turning, not the door.
Удар был настолько сильный, что перед глазами у него замелькали искры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1