8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

High overhead, from the left and right sides of the ceiling, hung two incensor cables–lines used for swinging frankincense vessels above the congregation.
Высоко над этим адским пламенем с левой и с правой стороны потолка свисали две цепи, на которых во время богослужения поднимали кадила с благовонным ладаном.
These lines, however, carried no incensors now.
На сей раз никаких кадил на цепях не было.
Nor were they swinging.
Но они все же не свисали свободно.
They had been used for something else…
Их использовали совсем для другой цели...
Suspended from the cables was a human being.
На цепях висело человеческое существо.
A naked man.
Это был обнаженный мужчина.
Each wrist had been connected to an opposing cable, and he had been hoisted almost to the point of being torn apart.
Кисти его рук были накрепко привязаны к цепям, а сами цепи натянуты настолько, что почти разрывали несчастного.
His arms were outstretched in a spread eagle as if he were nailed to some sort of invisible crucifix hovering within the house of God.
Его руки были раскинуты в стороны почти горизонтально, и создавалось впечатление, что в пустоте Дома Божьего парит невидимый крест с распятым на нем мучеником.
Langdon felt paralyzed as he stared upward.
Лэнгдон, стоя неподвижно, словно в параличе, неотрывно смотрел вверх.
A moment later, he witnessed the final abomination.
Через несколько мгновений он испытал еще одно, на сей раз окончательное потрясение.
The old man was alive, and he raised his head.
Висящий над огнем старик был еще жив.
A pair of terrified eyes gazed down in a silent plea for help.
Вот он поднял голову, и пара полных ужаса глаз обратилась на Лэнгдона с немой мольбой о помощи.
On the man’s chest was a scorched emblem.
На груди старика виднелся черный ожог.
He had been branded.
Это был след от раскаленного клейма.
Langdon could not see it clearly, but he had little doubt what the marking said.
Прочитать слово Лэнгдон не мог, но он и без этого знал, что выжжено на груди страдальца.
As the flames climbed higher, lapping at the man’s feet, the victim let out a cry of pain, his body trembling.
Пламя поднималось все выше и уже начинало лизать ступни кардинала, заставляя того вскрикивать от боли.
Тело старика сотрясалось от бесплодных попыток сбросить оковы.
As if ignited by some unseen force, Langdon felt his body suddenly in motion, dashing down the main aisle toward the conflagration.
Какая-то невидимая сила привела Лэнгдона в движение, и он бросился по центральному проходу к огромному костру.
His lungs filled with smoke as he closed in.
От дыма перехватывало дыхание.
Ten feet from the inferno, at a full sprint, Langdon hit a wall of heat.
Когда он находился не более чем в десяти футах от адского пламени, ему вдруг показалось, что он на всем ходу натолкнулся на стену.
The skin on his face singed, and he fell back, shielding his eyes and landing hard on the marble floor.
Это была стена нестерпимого жара, мгновенно опалившего кожу лица.
Staggering upright, he pressed forward again, hands raised in protection.
Ученый прикрыл глаза ладонью и рухнул на мраморный пол.
Instantly he knew.
The fire was far too hot.
С трудом поднявшись на ноги, он попытался продвинуться вперед, но тут же понял, что эту горячую стену ему преодолеть не удастся.
Moving back again, he scanned the chapel walls.
Отступив назад, Лэнгдон обозрел стены храма.
A heavy tapestry, he thought.
Плотные шпалеры, думал он.
If I can somehow smother the… But he knew a tapestry was not to be found.
Если удастся хотя бы чуть-чуть приглушить пламя...
Но он знал, что шпалер здесь не найти.
This is a baroque chapel, Robert, not some damn German castle!
"Ведь это же церковь в стиле барокко, Роберт, а не какой-нибудь проклятый немецкий замок!
Think!
Думай!"
He forced his eyes back to the suspended man.
Он заставил себя снова взглянуть на подвешенного над огнем человека.
High above, smoke and flames swirled in the cupola.
Дым и пламя, закручиваясь спиралью, поднимались к потолку.
The incensor cables stretched outward from the man’s wrists, rising to the ceiling where they passed through pulleys, and descended again to metal cleats on either side of the church.
Цепи, к которым были прикреплены руки кардинала, шли к потолку и, проходя через шкивы, вновь спускались вниз вдоль противоположных стен.
Там они крепились при помощи металлических зажимов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1