8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The camerlegno’s words hung in the darkness.
Слова камерария все еще продолжали звучать во тьме.
The only sound Mortati could now hear was the anomalous hum of a television camera in back–an electronic presence no conclave in history had ever endured–but a presence demanded by the camerlegno.
Единственным звуком, доносившимся до слуха кардинала Мортати, было противоестественное для этого места гудение видеокамеры за спиной.
Это было первое появление электроники в стенах Сикстинской капеллы за всю историю Ватикана.
Присутствия журналистов потребовал камерарий.
To the utter astonishment of the cardinals, the camerlegno had entered the Sistine Chapel with two BBC reporters–a man and a woman–and announced that they would be transmitting his solemn statement, live to the world.
К величайшему изумлению членов конклава, молодой Вентреска вошел в капеллу в сопровождении двух репортеров Би-би-си - мужчины и женщины.
Войдя, камерарий объявил, что его официальное заявление будет транслироваться в прямом эфире по всему миру.
Now, speaking directly to the camera, the camerlegno stepped forward.
И вот, повернувшись лицом к камере, камерарий произнес:
"To the Illuminati," he said, his voice deepening, "and to those of science, let me say this."
He paused.
"You have won the war."
- А теперь, обращаясь к иллюминатам, так же как и ко всему научному сообществу, я должен сказать, - голос его приобрел несвойственную клирику глубину и твердость, - вы выиграли эту войну.
The silence spread now to the deepest corners of the chapel.
В Сикстинской капелле повисла мертвая тишина.
Казалось, в помещении мгновенно вымерло все живое.
Mortati could hear the desperate thumping of his own heart.
Стало настолько тихо, что Мортати явственно слышал удары своего сердца.
"The wheels have been in motion for a long time," the camerlegno said.
- Машина находилась в движении многие сотни лет.
"Your victory has been inevitable.
Never before has it been as obvious as it is at this moment.
Science is the new God."
Но только сейчас, как никогда раньше, все осознали, что наука стала новым Богом.
What is he saying?
Mortati thought.
"Что он говорит?! - думал Мортати.
Has he gone mad?
- Неужели его оставил разум?
The entire world is hearing this!
Ведь эти слова слышит весь мир!"
"Medicine, electronic communications, space travel, genetic manipulation… these are the miracles about which we now tell our children.
- Медицина, электронные системы связи, полеты в космос, манипуляции с генами... те чудеса, которыми сейчас восхищаются наши дети.
These are the miracles we herald as proof that science will bring us the answers.
The ancient stories of immaculate conceptions, burning bushes, and parting seas are no longer relevant.
Это те чудеса, которые, как утверждают многие, служат доказательством того, что наука несет нам ответы на все наши вопросы и что все древние россказни о непорочном зачатии, неопалимой купине, расступающихся морях утратили всякое значение.
God has become obsolete.
Бог безнадежно устарел.
Science has won the battle.
Наука победила.
We concede."
Мы признаем свое поражение.
A rustle of confusion and bewilderment swept through the chapel.
По Сикстинской капелле пронесся смущенный и недоумевающий ропот.
"But science’s victory," the camerlegno added, his voice intensifying, "has cost every one of us.
- Но торжество науки, - продолжил камерарий, возвышая голос, - далось каждому из нас огромной ценой.
And it has cost us deeply."
Оно стоило нам очень дорого.
Silence.
В темном помещении снова воцарилась тишина.
"Science may have alleviated the miseries of disease and drudgery and provided an array of gadgetry for our entertainment and convenience, but it has left us in a world without wonder.
- Возможно, наука и смягчила наши страдания от болезней и от мук изнурительного труда.
Нельзя отрицать и того, что она создала массу машин и аппаратов, обеспечивающих наш комфорт и предлагающих нам развлечения.
Однако та же наука оставила нас в мире, который не способен вызывать ни удивления, ни душевного волнения.
Our sunsets have been reduced to wavelengths and frequencies.
Наши великолепные солнечные лучи низведены до длин волн и частоты колебаний.
The complexities of the universe have been shredded into mathematical equations.
Бесконечно и бесконечно сложная Вселенная изодрана в клочья, превратившись в систему математических уравнений.
Even our self worth as human beings has been destroyed.
И даже наше самоуважение к себе, как к представителям человеческого рода, подверглось уничтожению.
Science proclaims that Planet Earth and its inhabitants are a meaningless speck in the grand scheme.
Наука заявила, что планета Земля со всеми ее обитателями - всего лишь ничтожная, не играющая никакой роли песчинка в грандиозной системе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1