8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Conclave had been violated, but this was the only way.
Но на это имелась веская причина.
It was a dramatic and desperate plea for help.
Это был единственный способ обратиться с отчаянной мольбой о помощи.
The camerlegno was speaking to both his enemy and his friends now.
Камерарий одновременно обращался и к врагам, и к друзьям.
He was entreating anyone, friend or foe, to see the light and stop this madness.
Он умолял как недругов церкви, так и ее сторонников узреть свет и положить конец сумасшествию.
Certainly someone listening would realize the insanity of this plot and come forward.
Кто-то из услышавших слова клирика, без сомнения, поймет все безумие этого заговора и возвысит свой голос.
The camerlegno knelt at the altar.
Камерарий опустился на колени рядом с алтарем Сикстинской капеллы и сказал:
"Pray with me."
- Молитесь вместе со мной.
The College of Cardinals dropped to their knees to join him in prayer.
Все члены коллегии кардиналов упали на колени и присоединились к нему в молитве.
Outside in St. Peter’s Square and around the globe… a stunned world knelt with them.
А на площади Святого Петра, так же как и по всему земному шару, потрясенные люди преклонили колени вместе с ними.
95
Глава 95
The Hassassin lay his unconscious trophy in the rear of the van and took a moment to admire her sprawled body.
Ассасин разместил свой находящийся без сознания трофей в задней части микроавтобуса и задержался на несколько мгновений, чтобы полюбоваться телом жертвы.
She was not as beautiful as the women he bought, and yet she had an animal strength that excited him.
Her body was radiant, dewy with perspiration.
She smelled of musk.
Девица была не так красива, как те женщины, которых он покупал за деньги, но в ней присутствовала какая-то возбуждающая его животная сила.На ее теле поблескивали капельки пота, и оно пахло мускусом.
As the Hassasin stood there savoring his prize, he ignored the throb in his arm.
Убийца смотрел на свою добычу, забыв о боли в руке.
The bruise from the falling sarcophagus, although painful, was insignificant… well worth the compensation that lay before him.
Ушиб от упавшего саркофага оказался болезненным, но это не имело никакого значения... во всяком случае, распростертый перед ним трофей вполне компенсировал это временное неудобство.
He took consolation in knowing the American who had done this to him was probably dead by now.
Eтешало его и то, что сделавший это американец скорее всего уже мертв.
Gazing down at his incapacitated prisoner, the Hassassin visualized what lay ahead.
Глядя на неподвижную пленницу, ассасин рисовал себе картины того, что его ждет впереди.
He ran a palm up beneath her shirt.
Он провел ладонью по телу девушки под блузкой.
Her breasts felt perfect beneath her bra.
Скрытые под бюстгальтером груди были само совершенство.
Yes, he smiled.
"Да, - улыбнулся он.
You are more than worthy.
- Ты - гораздо больше, чем простая компенсация".
Fighting the urge to take her right there, he closed the door and drove off into the night.
Превозмогая желание овладеть ею сразу, он захлопнул дверцу машины и направился в ночь.
There was no need to alert the press about this killing… the flames would do that for him.
Предупреждать прессу об очередном убийстве не было необходимости.
За него это сделает пламя.
***
At CERN, Sylvie sat stunned by the camerlegno’s address.
Обращение камерария потрясло Сильвию.
Never before had she felt so proud to be a Catholic and so ashamed to work at CERN.
Никогда раньше она так не гордилась своей принадлежностью к католической вере и никогда так не стыдилась своей работы в ЦЕРНе.
As she left the recreational wing, the mood in every single viewing room was dazed and somber.
Когда она покидала зону отдыха, во всех комнатах стояла тишина и царило мрачное настроение.
When she got back to Kohler’s office, all seven phone lines were ringing.
В приемной Колера одновременно надрывались все семь телефонов.
Media inquiries were never routed to Kohler’s office, so the incoming calls could only be one thing.
Звонки прессы никогда не пересылались на номера директора, и все это могло означать лишь одно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1