8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

As the night wore on, the shaft deepened.
The walls inched quietly inward.
Когда наступила ночь, шахта стала глубже, а ее стены сблизились.
The boy pressed out against the enclosure, pushing it away.
Мальчик упирался в камень, чтобы не дать им сомкнуться окончательно.
Exhausted, he wanted to give up.
Он устал так, что готов был сдаться.
And yet he felt the water buoy him, cooling his burning fears until he was numb.
В то же время ему казалось, что сама вода, словно буй, выталкивает его на поверхность.
Через некоторое время все его чувства притупились настолько, что он вообще перестал бояться.
When the rescue team arrived, they found the boy barely conscious.
Когда прибыла спасательная команда, его сознание едва теплилось.
He had been treading water for five hours.
Он пробыл в воде пять часов.
Two days later, the Boston Globe ran a front page story called
Двумя днями позже на первой полосе
"Бостон глоб" появилась статья:
"The Little Swimmer That Could."
"Маленький пловец, который все-таки смог выплыть".
97
Глава 97
The Hassassin smiled as he pulled his van into the mammoth stone structure overlooking the Tiber River.
Ассасин, улыбаясь, остановил микроавтобус в проезде, ведущем к гигантскому каменному зданию на берегу Тибра.
He carried his prize up and up… spiraling higher in the stone tunnel, grateful his load was slender.
Далее он понес свою добычу на себе, взбираясь все выше и выше по идущему спиралью каменному тоннелю и радуясь, что груз не очень тяжел.
He arrived at the door.
Наконец он добрался до двери.
The Church of Illumination, he gloated.
"Храм Света! - с восторгом подумал он.
The ancient Illuminati meeting room.
- Место, где в далеком прошлом собирались иллюминаты.
Who would have imagined it to be here?
И кто бы мог подумать, что храм находится именно здесь?"
Inside, he lay her on a plush divan.
Then he expertly bound her arms behind her back and tied her feet.
Он вошел в помещение и, положив девушку на бархатный диван, умело стянул ее руки за спиной и связал ноги.
He knew that what he longed for would have to wait until his final task was finished.
Убийца знал, что вознаграждение должно подождать до тех пор, пока он не завершит начатое.
Пока не выполнит последнее задание.
Water.
Вода.
Still, he thought, he had a moment for indulgence.
Kneeling beside her, he ran his hand along her thigh.
Однако, решив, что у него еще есть время на то, чтобы немного развлечься, он опустился рядом с ней на колени и провел ладонью по ее бедру.
It was smooth.
Какая гладкая кожа!
Higher.
Теперь чуть выше.
His dark fingers snaked beneath the cuff of her shorts.
Темные пальцы скользнули под край шортов.
Higher.
Еще выше.
He stopped.
Patience, he told himself, feeling aroused.
"Терпение! - сказал он себе, ощутив похоть.
There is work to be done.
- Дело прежде всего".
He walked for a moment out onto the chamber’s high stone balcony.
Чтобы немного успокоиться, ассасин вышел на каменный балкон.
The evening breeze slowly cooled his ardor.
Прохладный ночной ветерок постепенно погасил его страсть.
Far below the Tiber raged.
Далеко внизу шумели воды Тибра.
He raised his eyes to the dome of St. Peter’s, three quarters of a mile away, naked under the glare of hundreds of press lights.
Он устремил взгляд на находящийся в трех четвертях мили от него купол собора Святого Петра.
В свете сотен юпитеров прессы тот показался ему обнаженным живым существом.
"Your final hour," he said aloud, picturing the thousands of Muslims slaughtered during the Crusades.
- Наступает ваш последний час, - сказал он, вспомнив тысячи погибших во время крестовых походов мусульман.
"At midnight you will meet your God."
- В полночь вы все встретитесь со своим Богом.
Behind him, the woman stirred.
The Hassassin turned.
Ассасин услышал за спиной какой-то звук и обернулся.
He considered letting her wake up.
Его пленница чуть изменила позу.
Он подумал, не стоит ли привести девицу в чувство.
Seeing terror in a woman’s eyes was his ultimate aphrodisiac.
Для него не было средства более возбуждающего, чем ужас в глазах женщины.
He opted for prudence.
Однако, подумав, ассасин решил не рисковать.
It would be better if she remained unconscious while he was gone.
Будет лучше, если на время его отсутствия она останется без сознания.
Although she was tied and would never escape, the Hassassin did not want to return and find her exhausted from struggling.
Она, конечно, была связана и убежать не могла, но убийце не хотелось по возвращении застать ее обессилевшей в бесплодной борьбе с путами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1