8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"I checked again, sir.
- Я еще раз осмотрел всю церковь, сэр.
The only bodies we found are Cardinal Guidera and the Swiss Guard commander.
Мы обнаружили лишь тела командира швейцарцев и кардинала Гуидера.
There’s no sign of a woman here."
Никаких следов девушки.
"Grazie," Langdon said, unsure whether he was relieved or horrified.
- Grazie, - ответил Лэнгдон, не зная, радоваться ему или ужасаться.
He knew he had seen Vittoria unconscious on the floor.
Он был уверен, что видел Витторию на полу без сознания.
Now she was gone.
Теперь девушка исчезла.
The only explanation he came up with was not a comforting one.
Причина исчезновения, которая сразу пришла ему на ум, была неутешительной.
The killer had not been subtle on the phone.
Убийца, говоря по телефону, не скрывал своих намерений.
A woman of spirit.
"Сильная духом женщина, - сказал он.
I am aroused.
- Такие меня всегда возбуждали.
Perhaps before this night is over, I will find you.
Не исключено, что я найду тебя еще до того, как кончится эта ночь.
And when I do…"
А уж когда найду, то..."
Langdon looked around.
"Where is the Swiss Guard?"
- Где швейцарские гвардейцы? - спросил Лэнгдон, оглядываясь по сторонам.
"Still no contact.
- Контакт установить не удалось.
Vatican lines are jammed."
Все линии Ватикана заблокированы.
Langdon felt overwhelmed and alone.
В этот момент ученый до конца ощутил свое одиночество и беспомощность.
Olivetti was dead.
Оливетти погиб.
The cardinal was dead.
Кардинал умер.
Vittoria was missing.
Виттория исчезла.
A half hour of his life had disappeared in a blink.
И полчаса его жизни канули в небытие в мгновение ока.
Outside, Langdon could hear the press swarming.
За стенами церкви шумела пресса, и Лэнгдон не сомневался, что информация об ужасной смерти кардинала скоро пойдет в эфир.
He suspected footage of the third cardinal’s horrific death would no doubt air soon, if it hadn’t already.
Если уже не пошла.
Langdon hoped the camerlegno had long since assumed the worst and taken action.
Американец надеялся на то, что камерарий, давно рассчитывая на самый худший вариант развития событий, принял все необходимые меры.
Evacuate the damn Vatican!
"Эвакуируй свой проклятый Ватикан!
Enough games!
Пора выходить из игры!
We lose!
Мы уже проиграли!"
Langdon suddenly realized that all of the catalysts that had been driving him–helping to save Vatican City, rescuing the four cardinals, coming face to face with the brotherhood he had studied for years–all of these things had evaporated from his mind.
Лэнгдон вдруг осознал, что все, что толкало его к действиям, - стремление спасти Ватикан, желание выручить из беды четырех кардиналов и жажда встретиться лицом к лицу с членами братства, которое он изучал так много лет, - все эти мотивы куда-то исчезли.
The war was lost.
Сражение проиграно.
A new compulsion had ignited within him.
Теперь его заставляло действовать лишь одно неистовое желание.
It was simple.
Stark.
Primal.
Желание древнее и примитивное.
Find Vittoria.
Он хотел найти Витторию.
He felt an unexpected emptiness inside.
Вместе с исчезновением девушки к нему пришла полная душевная опустошенность.
Langdon had often heard that intense situations could unite two people in ways that decades together often did not.
Лэнгдону часто приходилось слышать, что несколько часов, проведенных вместе в экстремальной ситуации, сближают людей больше, чем десятилетия простого знакомства.
He now believed it.
Теперь он в это поверил.
In Vittoria’s absence he felt something he had not felt in years.
Чувств, подобных тем, которые бурлили в нем сейчас, он не испытывал много лет.
Loneliness.
И господствующим среди них было чувство одиночества.
The pain gave him strength.
Страдание придало ему новые силы.
Pushing all else from his mind, Langdon mustered his concentration.
Выбросив из головы все посторонние мысли, Лэнгдон сосредоточился на самом главном.
He prayed that the Hassassin would take care of business before pleasure.
Ученый надеялся, что ассасин поставит дело выше удовольствия.
Otherwise, Langdon knew he was already too late.
Если это не так, то он опоздал со спасением.
No, he told himself, you have time.
"Нет, - сказал он себе, - у тебя еще есть время.
Vittoria’s captor still had work to do.
He had to surface one last time before disappearing forever.
Убийца должен завершить то, что начал, и поэтому, прежде чем исчезнуть навсегда, еще раз вынырнет на поверхность".
The last altar of science, Langdon thought.
Последний алтарь науки, размышлял Лэнгдон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1