8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Still, his instinct told him the systematic arrangement could not possibly be accidental.
Тем не менее интуиция подсказывала ему, что симметричное расположение не было случайным.
I’m not yet seeing the whole picture.
"Я, видимо, не представляю себе всей картины", - подумал он.
There was only one alternative.
Оставалась лишь одна альтернатива.
The four points did not make a triangle; they made some other shape.
Если четыре точки не могли образовать треугольник, то какую-то другую геометрическую фигуру - бесспорно.
Langdon looked at the map.
A square, perhaps?
Может быть, квадрат?
Лэнгдон снова взглянул на карту.
Although a square made no symbolic sense, squares were symmetrical at least.
Но ведь квадрат не несет никакой символической нагрузки...
Однако в нем по крайней мере сохранялась симметрия.
Langdon put his finger on the map at one of the points that would turn the triangle into a square.
Лэнгдон ткнул кончиком пальца в точку, которая превращала треугольник в квадрат, и сразу увидел, что совершенного квадрата получиться не может.
He saw immediately that a perfect square was impossible.
The angles of the original triangle were oblique and created more of a distorted quadrilateral.
Первоначальный треугольник был неправильным, и образовавшаяся фигура была похожа на неровный четырехугольник.
As he studied the other possible points around the triangle, something unexpected happened.
He noticed that the line he had drawn earlier to indicate the direction of the angel’s spear passed perfectly through one of the possibilities.
Размышляя над другими вариантами размещения четвертой точки, Лэнгдон вдруг увидел, что та линия, которую он провел следуя указанию ангельского копья, проходит через одну из возможных четвертых точек.
Stupefied, Langdon circled that point.
Пораженный ученый немедленно обвел это место кружком.
He was now looking at four ink marks on the map, arranged in somewhat of an awkward, kitelike diamond.
Если соединить эти четыре точки между собой, то на карте получался неправильный ромб, напоминающий формой воздушного змея.
He frowned.
Лэнгдон задумался.
Diamonds were not an Illuminati symbol either.
Ромбы никоим образом не считались символом иллюминатов.
He paused.
И в то же время...
Then again…
Ученый вспомнил о знаменитом
For an instant Langdon flashed on the famed Illuminati Diamond.
"Ромбе иллюминатов".
The thought, of course, was ridiculous.
He dismissed it.
Мысль была совершенно нелепой, и Лэнгдон с негодованием ее отверг.
Besides, this diamond was oblong–like a kite–hardly an example of the flawless symmetry for which the Illuminati Diamond was revered.
Помимо всего прочего, ромб был похож на воздушного змея, в то время как во всех трудах говорилось о вызывавшей восхищение безукоризненной симметрии алмаза.
When he leaned in to examine where he had placed the final mark, Langdon was surprised to find that the fourth point lay dead center of Rome’s famed Piazza Navona.
Когда он склонился над картой, чтобы поближе рассмотреть, где находится четвертая точка, его ожидал еще один сюрприз.
Точка оказалась в самом центре знаменитой римской пьяцца Навона.
He knew the piazza contained a major church, but he had already traced his finger through that piazza and considered the church there.
Он знал, что на краю площади расположена большая церковь, и поэтому, минуя саму пьяццу, провел пальцем черту к церкви.
To the best of his knowledge it contained no Bernini works.
Насколько он помнил, в этом храме работ Бернини не было.
The church was called Saint Agnes in Agony, named for St. Agnes, a ravishing teenage virgin banished to a life of sexual slavery for refusing to renounce her faith.
Храм назывался
"Церковь Святой Агнессы на Арене" - молодой невинной девушки, отданной в пожизненное сексуальное рабство за нежелание отказаться от веры в Христа.
There must be something in that church!
В церкви обязательно должно что-то находиться, убеждал себя Лэнгдон.
Langdon racked his brain, picturing the inside of the church.
He could think of no Bernini works at all inside, much less anything to do with water.
Он напрягал воображение, пытаясь представить интерьер церкви, но никаких работ Бернини вспомнить не мог, не говоря уж об убранстве, имевшем хотя бы отдаленное отношение к воде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1