8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

It pulled abreast of the basin, moving laterally along the rim until its side was flush with the fountain.
Then it parked, its sliding door positioned only inches above the churning water.
Когда машина остановилась, ее скользящие в пазах дверцы оказались в нескольких дюймах от кипящей воды.
Mist billowed.
Водяная пыль над чашей фонтана начала закручиваться спиралью.
Langdon felt an uneasy premonition.
У Лэнгдона появилось нехорошее предчувствие.
Had the Hassassin arrived early?
Не слишком ли рано явился ассасин?
Had he come in a van?
Он ли прибыл в микроавтобусе?
Langdon had imagined the killer escorting his last victim across the piazza on foot, like he had at St. Peter’s, giving Langdon an open shot.
Ученый думал, что убийца поведет свою жертву через всю площадь, подобно тому как сделал это у собора Святого Петра, и тем самым даст возможность выстрелить в себя без помех.
But if the Hassassin had arrived in a van, the rules had just changed.
Однако, поскольку ассасин прибыл на микроавтобусе, правила игры коренным образом менялись.
Suddenly, the van’s side door slid open.
Дверь машины неожиданно скользнула в сторону.
On the floor of the van, contorted in agony, lay a naked man.
На полу машины корчился в муках обнаженный человек.
The man was wrapped in yards of heavy chains.
Он был обмотан многими ярдами тяжелой цепи.
He thrashed against the iron links, but the chains were too heavy.
Пытаясь освободиться, человек метался в своих оковах.
Но цепь была слишком тяжелой.
One of the links bisected the man’s mouth like a horse’s bit, stifling his cries for help.
Одно из звеньев попало в рот жертвы наподобие лошадиных удил и заглушало крики о помощи.
It was then that Langdon saw the second figure, moving around behind the prisoner in the dark, as though making final preparations.
Почти сразу Лэнгдон увидел и фигуру второго человека.
Тот передвигался в темной глубине автобуса позади своей жертвы, видимо, заканчивая приготовление к последнему акту трагедии.
Langdon knew he had only seconds to act.
Лэнгдон знал, что в его распоряжении остаются считанные секунды.
Taking the gun, he slipped off his jacket and dropped it on the ground.
Он вынул пистолет и снял пиджак, оставив его валяться на камнях площади.
He didn’t want the added encumbrance of a tweed jacket, nor did he have any intention of taking Galileo’s Diagramma anywhere near the water.
Пиджак сковывал движения, кроме того, ученый не хотел, чтобы бесценный листок из
"Диаграммы" Галилея оказался вблизи воды.
The document would stay here where it was safe and dry.
При любом исходе схватки документ должен остаться в безопасном сухом месте.
Langdon scrambled to his right.
Американец осторожно двинулся вправо.
Circling the perimeter of the fountain, he positioned himself directly opposite the van.
Обойдя фонтан по периметру, он остановился прямо напротив микроавтобуса.
The fountain’s massive centerpiece obscured his view.
Массивное ядро фонтана не позволяло ему видеть, что происходит с другой стороны.
Standing, he ran directly toward the basin.
He hoped the thundering water was drowning his footsteps.
Ученый выждал пару секунд и помчался прямиком к чаше, надеясь, что шум воды заглушит его шаги.
When he reached the fountain, he climbed over the rim and dropped into the foaming pool.
Добежав до цели, он перебрался через край бассейна и спрыгнул в пенящуюся жидкость.
The water was waist deep and like ice.
Оказавшаяся ледяной вода доходила ему до пояса.
Langdon grit his teeth and plowed through the water.
Лэнгдон заскрипел зубами и, преодолевая сопротивление, зашагал по скользкому дну.
The bottom was slippery, made doubly treacherous by a stratum of coins thrown for good luck.
Особую опасность представлял покрывавший дно слой монет, брошенных на счастье туристами.
Langdon sensed he would need more than good luck.
Ноги разъезжались, и американец понял, что ему потребуется нечто большее, нежели простое везение.
As the mist rose all around him, he wondered if it was the cold or the fear that was causing the gun in his hand to shake.
Вокруг него клубилась водяная пыль, а он пытался понять, почему так дрожит пистолет в его руке - от страха или от холода?..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1