8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

An instant later, two boots strode into view.
Через мгновение в поле его зрения возникла пара ботинок.
One was gushing blood.
Из мыска одного из них текла кровь.
103
Глава 103
As a water polo player, Robert Langdon had endured more than his fair share of underwater battles.
На долю Лэнгдона, как ватерполиста, выпало гораздо больше подводных битв, чем выпадает на долю обычного человека.
The competitive savagery that raged beneath the surface of a water polo pool, away from the eyes of the referees, could rival even the ugliest wrestling match.
Яростные схватки под водой, скрытые от глаз судьи, по своему накалу ничуть не уступали самым жестоким соревнованиям по рестлингу.
Langdon had been kicked, scratched, held, and even bitten once by a frustrated defenseman from whom Langdon had continuously twisted away.
Лэнгдона били ногами и кулаками, царапали ногтями и удерживали под водой.
А один отчаявшийся защитник, от которого ему всегда удавалось уходить, как-то даже его укусил.
Now, though, thrashing in the frigid water of Bernini’s fountain, Langdon knew he was a long way from the Harvard pool.
Но американец понимал, что битва в ледяной воде чаши фонтана Бернини не идет ни в какое сравнение с самой грязной подводной возней в бассейне Гарварда.
He was fighting not for a game, but for his life.
Здесь он не играл, а боролся за жизнь.
This was the second time they had battled.
No referees here.
No rematches.
Это был второй раунд их схватки - схватки без судьи и без права на реванш.
The arms driving his face toward the bottom of the basin thrust with a force that left no doubt that it intended to kill.
Сила, с которой чужие руки придавливали Лэнгдона ко дну, не оставляла никаких сомнений: противник намерен его убить.
Langdon instinctively spun like a torpedo.
Американец инстинктивно рванулся вперед, словно торпеда.
Break the hold!
Главное - освободиться от захвата!
But the grip torqued him back, his attacker enjoying an advantage no water polo defenseman ever had–two feet on solid ground.
Но убийца потянул его назад, полностью используя преимущество, которым не обладал ни один ватерполист-защитник.
Обе его ноги твердо стояли на дне.
Langdon contorted, trying to get his own feet beneath him.
Лэнгдон сложился пополам, пытаясь нащупать ногами дно.
The Hassassin seemed to be favoring one arm… but nonetheless, his grip held firm.
Ассасин, как показалось американцу, ослабил хватку... но тем не менее продолжал удерживать его под водой.
It was then that Langdon knew he was not coming up.
He did the only thing he could think of to do.
В этот момент Лэнгдон понял, что на поверхность ему не выбраться, и сделал единственное, что пришло ему в голову.
He stopped trying to surface.
Он перестал рваться наверх.
If you can’t go north, go east.
Если не можешь двигаться к северу, сворачивай на восток!
Marshalling the last of his strength, Langdon dolphin kicked his legs and pulled his arms beneath him in an awkward butterfly stroke.
Собрав последние силы, он обеими ногами ударил по воде и сделал гребок руками, изобразив нечто похожее на плавание стилем баттерфляй.
His body lurched forward.
Тело профессора резко рванулось вперед.
The sudden switch in direction seemed to take the Hassassin off guard.
Смена направления, похоже, застала ассасина врасплох.
Langdon’s lateral motion dragged his captor’s arms sideways, compromising his balance.
Неожиданный рывок в другую сторону вывел его из равновесия.
The man’s grip faltered, and Langdon kicked again.
Захват ослабел.
Лэнгдон еще раз ударил ногами.
The sensation felt like a towline had snapped.
Ему показалось, что лопнул буксирный трос.
Suddenly Langdon was free.
Он был свободен.
Blowing the stale air from his lungs, Langdon clawed for the surface.
Ученый сделал резкий выдох и поднял голову над поверхностью воды.
A single breath was all he got.
Но времени ему хватило лишь на единственный вдох.
With crashing force the Hassassin was on top of him again, palms on his shoulders, all of his weight bearing down.
Убийца, снова оказавшись над ним, схватил его за плечи обеими руками и с нечеловеческой силой стал прижимать ко дну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1