8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The Hassassin, even cold and wet, felt himself stiffen.
Его вожделение не могли охладить ни ледяная вода, ни насквозь промокшая одежда.
I have earned my reward.
"Я заслужил свою награду", - думал он, влезая в микроавтобус.
***
Across town Vittoria awoke in pain.
А в другом конце Рима Виттория наконец пришла в себя.
Очнулась она от боли.
She was on her back.
All of her muscles felt like stone.
Tight.
Brittle.
Боль сосредоточилась в позвоночнике, а все мышцы словно окаменели.
Her arms hurt.
Руки болели.
When she tried to move, she felt spasms in her shoulders.
Когда девушка попыталась пошевелиться, ее плечи свела судорога.
It took her a moment to comprehend her hands were tied behind her back.
Виттория не сразу догадалась, что ее руки связаны за спиной.
Her initial reaction was confusion.
Вначале она ничего не могла понять.
Am I dreaming?
Неужели она спит?
But when she tried to lift her head, the pain at the base of her skull informed her of her wakefulness.
Но боль в основании черепа, которую ощутила девушка, попытавшись поднять голову, говорила о том, что это вовсе не сон.
Confusion transforming to fear, she scanned her surroundings.
Когда ей удалось оглядеться по сторонам, ее растерянность переросла в страх.
She was in a crude, stone room–large and well furnished, lit by torches.
Она находилась в помещении со стенами из неотесанного камня.
Some kind of ancient meeting hall.
Большая, залитая светом факелов комната была обставлена прекрасной мебелью и очень напоминала какой-то странный конференц-зал.
Old fashioned benches sat in a circle nearby.
Такой вид помещению придавали стоявшие полукругом старинные скамьи.
Vittoria felt a breeze, cold now on her skin.
Виттория вдруг ощутила, что ее кожу ласкает прохладный ветерок.
Nearby, a set of double doors stood open, beyond them a balcony.
Двустворчатая дверь неподалеку была раскрыта настежь, а за ней находился балкон.
Through the slits in the balustrade, Vittoria could have sworn she saw the Vatican.
Девушка была готова поклясться, что через щели в балюстраде ей виден Ватикан.
104
Глава 104
Robert Langdon lay on a bed of coins at the bottom of the Fountain of the Four Rivers.
Роберт Лэнгдон лежал на монетах, толстым слоем устилающих дно фонтана
"Четыре реки".
His mouth was still wrapped around the plastic hose.
В его зубах все еще был зажат пластмассовый наконечник.
The air being pumped through the spumanti tube to froth the fountain had been polluted by the pump, and his throat burned.
Воздух, который поднимался от аэратора к поверхности воды, был пропитан запахом моторного масла, и горло болело.
He was not complaining, though.
Но Лэнгдон не жаловался.
He was alive.
Главное, что он остался жив.
He was not sure how accurate his imitation of a drowning man had been, but having been around water his entire life, Langdon had certainly heard accounts.
Ученый не знал, насколько точно имитировал утопление, но проведя рядом с водой всю жизнь, не раз слышал, как это происходит.
He had done his best.
Одним словом, он старался изо всех сил.
Near the end, he had even blown all the air from his lungs and stopped breathing so that his muscle mass would carry his body to the floor.
Перед самым концом он даже выдохнул из себя весь воздух и перестал дышать, чтобы тело пошло ко дну под собственной тяжестью.
Thankfully, the Hassassin had bought it and let go.
Ассасин, слава Богу, поддался на уловку и отпустил свою жертву.
Now, resting on the bottom of the fountain, Langdon had waited as long as he could wait.
Оставаясь на дне фонтана, Лэнгдон выжидал до последнего.
He was about to start choking.
Он чувствовал, что его вот-вот начнет душить кашель.
He wondered if the Hassassin was still out there.
Интересно, уехал ли убийца или все еще торчит у фонтана?
Taking an acrid breath from the tube, Langdon let go and swam across the bottom of the fountain until he found the smooth swell of the central core.
Набрав полную грудь вонючего воздуха, Лэнгдон выплюнул трубку и проплыл под водой до скользкого основания центрального ядра творения Бернини.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1