8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The ancient stone ramparts before him were dramatically lit by soft floodlights.
High atop the castle stood the mammoth bronze angel.
Древняя каменная стена перед замком была залита мягким светом, а на самом верху величественного сооружения красовался гигантский бронзовый ангел.
The angel pointed his sword downward at the exact center of the castle.
Ангел указывал мечом вниз в самый центр замка.
And as if that were not enough, leading solely and directly to the castle’s main entrance stood the famous Bridge of Angels… a dramatic approachway adorned by twelve towering angels carved by none other than Bernini himself.
Картину довершал ведущий к главному входу в замок знаменитый мост Ангелов, который украшали фигуры двенадцати посланцев небес, изваянных самим Бернини, по шесть с каждой стороны.
In a final breathtaking revelation, Langdon realized Bernini’s city wide cross of obelisks marked the fortress in perfect Illuminati fashion; the cross’s central arm passed directly through the center of the castle’s bridge, dividing it into two equal halves.
Лэнгдон сделал еще одно потрясающее открытие.
Вертикальная линия креста, образованного четырьмя алтарями науки, проходила точно по центру замкового моста, деля его на две равные части.
Указатель совсем в духе иллюминатов!
Langdon retrieved his tweed coat, holding it away from his dripping body.
Лэнгдон поднял с мостовой твидовый пиджак, стараясь держать его подальше от мокрого тела.
Then he jumped into the stolen sedan and rammed his soggy shoe into the accelerator, speeding off into the night.
Затем он впрыгнул в украденный автомобиль и, нажав пропитанным водой ботинком на педаль акселератора, устремился в ночь.
106
Глава 106
It was 11:07 P.M. Langdon’s car raced through the Roman night.
Speeding down Lungotevere Tor Di Nona, parallel with the river, Langdon could now see his destination rising like a mountain to his right.
В 11:07 машина Лэнгдона мчалась вдоль Тибра по набережной Тор ди Нона.
Американец уже видел сквозь темноту конечный пункт этой гонки.
Впереди и чуть справа возвышалось громадное, похожее на гору сооружение.
Castel Sant’ Angelo.
Castle of the Angel.
Castel Sanf Angelo - замок Святого ангела.
Without warning, the turnoff to the narrow Bridge of Angels–Ponte Sant’ Angelo–appeared suddenly.
Неожиданно, без всякого указателя, перед ним возник поворот на мост Ангелов.
Langdon slammed on his brakes and swerved.
Лэнгдон ударил по тормозам и резко бросил машину вправо.
He turned in time, but the bridge was barricaded.
В поворот он вписался, но мост оказался закрытым.
He skidded ten feet and collided with a series of short cement pillars blocking his way.
Машина проскользила юзом с десяток футов и остановилась, столкнувшись с одной из блокирующих путь невысоких цементных тумб.
Langdon lurched forward as the vehicle stalled, wheezing and shuddering.
Остановка была настолько резкой, что Лэнгдон ударился грудью о руль.
He had forgotten the Bridge of Angels, in order to preserve it, was now zoned pedestrians only.
Он совсем забыл, что мост Ангелов в целях сохранности был полностью отдан в распоряжение пешеходов.
Shaken, Langdon staggered from the crumpled car, wishing now he had chosen one of the other routes.
Оправившись от удара, Лэнгдон заковылял прочь от разбитой машины, сожалея о том, что не избрал другой путь.
He felt chilled, shivering from the fountain.
Он страшно замерз, и всю дорогу от фонтана его била дрожь.
He donned his Harris tweed over his damp shirt, grateful for Harris’s trademark double lining.
Профессор накинул пиджак на мокрую рубашку, мысленно поблагодарив компанию
"Харрис" за двойную фирменную подкладку.
The Diagramma folio would remain dry.
Лист из
"Диаграммы" Галилея должен остаться сухим.
Before him, across the bridge, the stone fortress rose like a mountain.
Прямо перед ним, за мостом, закрывая полнеба, возвышалась каменная твердыня.
Aching and depleted, Langdon broke into a loping run.
Страдая от боли и ощущая неимоверную усталость во всем теле, Лэнгдон перешел на неровную, судорожную рысцу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1