8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The embellishments in the oblong room, though old and faded, were replete with familiar symbology.
Украшения этой слегка вытянутой комнаты, несколько поблекшие от старости, воспроизводили знакомые ему символы.
Pentagram tiles.
Декоративная плитка в форме пятиугольников.
Planet frescoes.
Фрески с изображением планет.
Doves.
Голубки.
Pyramids.
Пирамиды.
The Church of Illumination.
Храм Света.
Simple and pure.
Простой и чистый.
He had arrived.
Он у цели.
Directly in front of him, framed in the opening of the balcony, stood the Hassassin.
Прямо перед ним в ведущем на балкон проеме стены стоял ассасин.
He was bare chested, standing over Vittoria, who lay bound but very much alive.
Неподалеку от него на диване лежала связанная, но вполне живая Виттория.
Langdon felt a wave of relief to see her.
Увидев девушку, Лэнгдон ощутил несказанное облегчение.
For an instant, their eyes met, and a torrent of emotions flowed–gratitude, desperation, and regret.
На какой-то миг их взгляды встретились, и ученый увидел в ее глазах ураган эмоций - благодарность, отчаяние, жалость.
"So we meet yet again," the Hassassin said.
He looked at the bar in Langdon’s hand and laughed out loud.
"And this time you come for me with that?"
- Итак, нам довелось встретиться снова, - сказал ассасин, взглянул на металлический прут в руках Лэнгдона и, громко рассмеявшись, закончил: - И на этот раз вы пришли ко мне, вооружившись этим?
"Untie her."
- Развяжите ее.
The Hassassin put the knife to Vittoria’s throat.
"I will kill her."
- Я ее зарежу, - ответил ассасин, поднося нож к горлу Виттории.
Langdon had no doubt the Hassassin was capable of such an act.
Лэнгдон ни секунды не сомневался, что этот человек пойдет на убийство.
He forced a calm into his voice.
И это заставило его снизить тон:
"I imagine she would welcome it… considering the alternative."
- Я думаю, что она предпочтет именно этот исход... принимая во внимание другой возможный вариант.
The Hassassin smiled at the insult.
В ответ на оскорбление ассасин улыбнулся и сказал:
"You’re right.
- Пожалуй, вы правы.
She has much to offer.
У нее есть чем меня одарить.
It would be a waste."
Ее смерть явилась бы лишь бесполезной растратой ценного материала.
Langdon stepped forward, grasping the rusted bar, and aimed the splintered end directly at the Hassassin.
The cut on his hand bit sharply.
Лэнгдон шагнул вперед и, преодолевая резкую боль в поврежденной руке, направил острый конец железного прута в грудь ассасина.
"Let her go."
- Освободите ее.
The Hassassin seemed for a moment to be considering it.
На мгновение Лэнгдону показалось, что убийца обдумывает этот вариант.
Exhaling, he dropped his shoulders.
Плечи ассасина обвисли, он глубоко вздохнул.
It was a clear motion of surrender, and yet at that exact instant the Hassassin’s arm seemed to accelerate unexpectedly.
И то и другое могло быть признаком капитуляции.
There was a blur of dark muscle, and a blade suddenly came tearing through the air toward Langdon’s chest.
Но в тот же миг рука убийцы с невообразимой скоростью взметнулась вверх, и в воздухе блеснул клинок.
Whether it was instinct or exhaustion that buckled Langdon’s knees at that moment, he didn’t know, but the knife sailed past his left ear and clattered to the floor behind him.
Бросок был направлен в грудь профессора, но Лэнгдон то ли инстинктивно, то ли от чрезмерного напряжения и усталости упал на колени, и нож, пролетев над ухом, со стуком упал на пол за его спиной.
The Hassassin seemed unfazed.
Промах нисколько не обескуражил убийцу.
He smiled at Langdon, who was kneeling now, holding the metal bar.
Он улыбнулся Лэнгдону, который стоял на коленях, зажав в руках свое оружие.
The killer stepped away from Vittoria and moved toward Langdon like a stalking lion.
Ассасин двинулся на американца, чем-то напоминая льва, крадущегося к своей жертве.
As Langdon scrambled to his feet, lifting the bar again, his wet turtleneck and pants felt suddenly more restrictive.
Лэнгдон с трудом поднялся на ноги и снова направил прут в грудь противника.
Мокрые рубашка и брюки вдруг показались ему страшно тяжелыми.
Они сильно затрудняли его движения.
The Hassassin, half clothed, seemed to move much faster, the wound on his foot apparently not slowing him at all.
Langdon sensed this was a man accustomed to pain.
Полуобнаженный ассасин значительно превосходил американца скоростью.
Рана на ноге совершенно не замедляла его движений, и Лэнгдон понял, что этот человек привык превозмогать боль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1