8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 338 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Arranged inside in five padded compartments were five brands.
Внутри ларца в пяти подбитых бархатом отделениях покоились пять клейм.
The brands were forged of iron–large embossing tools with stout handles of wood.
Клейма были выкованы из железа - большие рельефные наконечники с толстыми деревянными рукоятками.
Langdon had no doubt what they said.
Illuminati, Earth, Air, Fire, Water.
Лэнгдон не сомневался, что рельефные буквы образуют слова: ИЛЛЮМИНАТИ, ЗЕМЛЯ, ВОЗДУХ, ОГОНЬ, ВОДА.
Langdon snapped his head back up, fearing the Hassassin would lunge.
Американец резко оглянулся, опасаясь, что ассасин, воспользовавшись временной потерей его внимания, совершит нападение.
He did not.
Но тот и не думал этого делать.
The killer was waiting, almost as if he were refreshed by the game.
Создавалось впечатление, что эта игра его не только позабавила, но даже несколько освежила.
Langdon fought to recover his focus, locking eyes again with his quarry, thrusting with the pipe.
Лэнгдон с трудом заставил себя сосредоточить внимание на противнике.
But the image of the box hung in his mind.
Но ларец по-прежнему не выходил у него из головы.
Although the brands themselves were mesmerizing–artifacts few Illuminati scholars even believed existed–Langdon suddenly realized there had been something else about the box that had ignited a wave of foreboding within.
И не только потому, что вид клейм оказал на него гипнотическое воздействие: лишь немногие ученые верили в существование этих предметов, не говоря уже о том, чтобы их увидеть.
До Лэнгдона вдруг дошло, что в ларце присутствовало нечто такое, что вызвало у него неосознанную тревогу.
As the Hassassin maneuvered again, Langdon stole another glance downward.
Пока ассасин совершал очередной маневр, ученый ухитрился бросить еще один взгляд на медную шкатулку.
My God!
Боже!
In the chest, the five brands sat in compartments around the outer edge.
Пять клейм помещались в ларце в пяти отделениях, расположенных вдоль каждой из сторон пентаграммы.
But in the center, there was another compartment.
Но в центре шкатулки имелось еще одно отделение.
This partition was empty, but it clearly was intended to hold another brand… a brand much larger than the others, and perfectly square.
Оно было пустым, однако явно предназначалось для еще одного клейма... гораздо большего, чем остальные, и при этом с квадратной головкой.
The attack was a blur.
Последовавшая атака была молниеносной.
The Hassassin swooped toward him like a bird of prey.
Ассасин обрушился на него, как хищная птица.
Langdon, his concentration having been masterfully diverted, tried to counter, but the pipe felt like a tree trunk in his hands.
His parry was too slow.
Лэнгдон, чье внимание противнику все же удалось отвлечь, попытался остановить нападение, но железный прут в его руке стал тяжелым, словно ствол дерева, и ответный удар оказался слишком медленным.
The Hassassin dodged.
As Langdon tried to retract the bar, the Hassassin’s hands shot out and grabbed it.
Ассасин сумел увернуться, а когда Лэнгдон возвращал свое оружие в исходное положение, убийца мгновенно выбросил вперед руку и схватился за прут.
The man’s grip was strong, his injured arm seeming no longer to affect him.
Захват оказался на редкость сильным, ушиб руки от падения саркофага никак не давал о себе знать.
Violently, the two men struggled.
Противники молча тянули ржавую железку каждый в свою сторону.
Langdon felt the bar ripped away, and a searing pain shot through his palm.
Лэнгдон почувствовал, как железо скользит в его руках, и его ладони обожгла нестерпимая боль.
An instant later, Langdon was staring into the splintered point of the weapon.
Еще через несколько секунд Лэнгдон понял, что заостренный конец прута уже направлен на него.
The hunter had become the hunted.
Охотник превратился в добычу.
Langdon felt like he’d been hit by a cyclone.
Лэнгдону показалось, что на него обрушился тайфун.
The Hassassin circled, smiling now, backing Langdon against the wall.
Ассасин с улыбкой нанес серию ложных ударов, пытаясь прижать противника к стене.
"What is your American adágio?" he chided.
- Помните вашу американскую поговорку? - ухмыляясь, спросил убийца.
"Something about curiosity and the cat?"
- О кошке, которую сгубило любопытство?
Langdon could barely focus.
He cursed his carelessness as the Hassassin moved in.
Он двигался настолько быстро, что Лэнгдону с трудом удавалось следить за его перемещениями.
Nothing was making sense.
Он проклинал себя за совершенно непростительное легкомыслие.
Тем не менее мысли об увиденном никак его не оставляли.
A sixth Illuminati brand?
Шестое клеймо иллюминатов?
In frustration he blurted,
"I’ve never read anything about a sixth Illuminati brand!"
- Я никогда ничего не читал о шестом клейме братства
"Иллюминати", - машинально пробормотал он себе под нос.
Оказалось, что эти слова были произнесены достаточно громко, и ассасин их услышал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1