8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 346 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Talk about an entrance," Vittoria said.
Against the white marble, she could see a tiny speck of a person emerge from the Vatican and move toward the chopper.
- А мы гадали, как он прибудет, - сказала Виттория, увидев, как к вертолету побежал какой-то человек.
She would never have recognized the figure except for the bright red beret on his head.
Она ни за что бы его не узнала, если бы на нем не было красного берета.
"Red carpet greeting.
- Прием по первому разряду.
That’s Rocher."
Это капитан Рошер.
Langdon pounded his fist on the banister.
"Somebody’s got to warn them!"
He turned to go.
- Кто-то должен их предупредить! - бросил Лэнгдон и, стукнув кулаком по балюстраде балкона, повернулся, чтобы уйти.
Vittoria caught his arm.
"Wait!"
- Постой! - схватила его за рукав девушка.
She had just seen something else, something her eyes refused to believe.
Виттория увидела нечто такое, во что отказывалась поверить.
Fingers trembling, she pointed toward the chopper.
Дрожащей рукой она показала на вертолет.
Even from this distance, there was no mistaking.
Нет.
Ошибки быть не могло.
Даже на таком расстоянии.
Descending the gangplank was another figure… a figure who moved so uniquely that it could only be one man.
По наклонному трапу на площадь спускался еще один человек.
Облик этого человека был настолько специфическим, что ошибиться было просто невозможно.
Although the figure was seated, he accelerated across the open square with effortless control and startling speed.
Человек сидел в кресле.
Оказавшись на ровном месте, он покатил его без видимых усилий и с удивительной скоростью.
A king on an electric throne.
Кайзер на своем электрическом троне.
It was Maximilian Kohler.
Максимилиан Колер.
111
Глава 111
Kohler was sickened by the opulence of the Hallway of the Belvedere.
Колер в сопровождении Рошера катился по специальному подиуму для инвалидов в направлении Апостольского дворца.
The gold leaf in the ceiling alone probably could have funded a year’s worth of cancer research.
Rocher led Kohler up a handicapped ramp on a circuitous route into the Apostolic Palace.
Роскошь коридоров бельведера вызвала у директора ЦЕРНа отвращение.
Золота, пошедшего на отделку потолка, вполне хватило бы на финансирование всех онкологических исследований в течение целого года.
"No elevator?"
Kohler demanded.
- Неужели здесь нет лифта?
"No power."
Rocher motioned to the candles burning around them in the darkened building.
- Лифт имеется, но нет электричества, - ответил Рошер, показывая на освещающие темное здание свечи.
"Part of our search tactic."
- Составляющий элемент нашей стратегии поиска.
"Tactics which no doubt failed."
- И эта стратегия, как я полагаю, оказалась безрезультатной?
Rocher nodded.
Рошер утвердительно кивнул.
Kohler broke into another coughing fit and knew it might be one of his last.
У Колера начался приступ кашля.
Директор подумал, что приступ, видимо, будет одним из последних, если не последним.
It was not an entirely unwelcome thought.
И эта мысль доставила ему удовольствие.
When they reached the top floor and started down the hallway toward the Pope’s office, four Swiss Guards ran toward them, looking troubled.
Когда они, добравшись до верхнего этажа, направились к кабинету папы, им навстречу выступили четыре швейцарских гвардейца.
Они были явно удивлены.
"Captain, what are you doing up here?
- Почему вы здесь, капитан? - спросил один из них.
I thought this man had information that–"
- Я думал, что этот человек располагает информацией, которая позволит...
"He will only speak to the camerlegno."
- Он готов поделиться ею только с камерарием.
The guards recoiled, looking suspicious.
Швейцарцы были явно изумлены и даже не пытались этого скрыть.
"Tell the camerlegno," Rocher said forcefully, "that the director of CERN, Maximilian Kohler, is here to see him.
- Скажите камерарию, - с напором произнес Рошер, - что его желает видеть директор ЦЕРНа Максимилиан Колер.
Immediately."
Причем немедленно.
"Yes, sir!"
One of the guards ran off in the direction of the camerlegno’s office.
- Слушаюсь, синьор! - ответил один из гвардейцев и побежал к дверям кабинета.
The others stood their ground.
Трое других остались на месте, преграждая путь посетителю.
They studied Rocher, looking uneasy.
На Рошера они смотрели как-то странно.
Можно было даже сказать, что в их взглядах сквозило подозрение.
"Just one moment, captain.
We will announce your guest."
- Придется подождать, капитан, пока мы не узнаем, желает ли камерарий видеть этого человека, - сказал один из швейцарцев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1