8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 347 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Kohler, however, did not stop.
Колер, однако, не хотел ждать.
He turned sharply and maneuvered his chair around the sentinels.
Он резко развернул свое транспортное средство и попытался объехать кордон.
The guards spun and broke into a jog beside him.
Гвардейцы бросились наперерез.
"Fermati!
- Fermati!
Sir!
Туда нельзя, синьор!
Stop!"
Остановитесь!!!
Kohler felt repugnance for them.
Эти люди вызывали у Колера презрение.
Not even the most elite security force in the world was immune to the pity everyone felt for cripples.
Оказывается, служащие даже элитарных подразделений безопасности испытывают жалость к калекам.
Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him.
Директор понимал, что будь он человеком здоровым, то уже находился бы в наручниках.
Cripples are powerless, Kohler thought.
Но калеки столь беспомощны.
Or so the world believes.
Во всяком случае, так считает весь мир.
Kohler knew he had very little time to accomplish what he had come for.
Директор знал, что, для того чтобы свершить задуманное, у него крайне мало времени.
He also knew he might die here tonight.
Он также знал, что может скоро умереть.
He was surprised how little he cared.
Колера даже удивляло, насколько мало его беспокоит перспектива собственной гибели.
Death was a price he was ready to pay.
Смерть была той ценой, которую он был готов заплатить.
He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca.
Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни.
"Signore!" the guards shouted, running ahead and forming a line across the hallway.
- Синьор! - кричали гвардейцы на бегу.
"You must stop!"
- Остановитесь синьор!
One of them pulled a sidearm and aimed it at Kohler.
Kohler stopped.
Когда один из них выхватил пистолет и направил его на Колера, тому не оставалось ничего, кроме как затормозить.
Rocher stepped in, looking contrite.
В дело вмешался Рошер.
Капитан выглядел очень виноватым.
"Mr. Kohler, please.
It will only be a moment.
- Простите, мистер Колер, - смущенно сказал он, - но вам все же придется подождать.
Всего несколько секунд.
No one enters the Office of the Pope unannounced."
Никто не смеет вступить в кабинет папы без специального разрешения.
Или приглашения, если хотите.
Kohler could see in Rocher’s eyes that he had no choice but to wait.
По выражению глаз капитана директор понял, что у него нет иного выбора, кроме как ждать.
Fine, Kohler thought.
"Ну что же, - подумал Колер.
We wait.
- Подождем".
The guards, cruelly it seemed, had stopped Kohler next to a full length gilded mirror.
Со стороны гвардейцев было жестоко остановить его кресло напротив высокого зеркала в позолоченной раме.
The sight of his own twisted form repulsed Kohler.
The ancient rage brimmed yet again to the surface.
Вид собственного изуродованного тела вызвал у Колера отвращение, и с давних пор таящаяся в его сердце ярость закипела с новой силой.
It empowered him.
Как ни странно, но это его успокоило.
He was among the enemy now.
These were the people who had robbed him of his dignity.
These were the people.
Он находился в стане врагов - людей, которые отняли у него человеческий облик.
Лишили достоинства.
Because of them he had never felt the touch of a woman… had never stood tall to accept an award.
По их вине ему ни разу не пришлось испытать прикосновения женщины...
Из-за них он не мог гордо выпрямиться, чтобы с честью принять очередную награду за научные достижения.
What truth do these people possess?
Какой, черт побери, истиной владеют эти люди?
What proof, damn it!
Какими, к дьяволу, доказательствами они располагают?
A book of ancient fables?
Книгой древних басен?
Promises of miracles to come?
Обещанием новых чудес?
Science creates miracles every day!
Наука творит чудеса ежедневно!
Kohler stared a moment into his own stony eyes.
Колер несколько секунд вглядывался в свое отражение в зеркале.
В окаменевшие глаза.
Tonight I may die at the hands of religion, he thought.
But it will not be the first time.
"Сегодня я могу погибнуть от руки религии, - думал он, - но это будет уже не в первый раз".
For a moment, he was eleven years old again, lying in his bed in his parents’ Frankfurt mansion.
На какой-то момент он вдруг снова увидел себя одиннадцатилетним мальчишкой в доме своих родителей во Франкфурте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1